SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Já comprei os ingressos!

/ʒa kõˈpɾej uz ĩˈɡɾesus/
Meaning"I already bought the tickets!"
💡

Meaning

Literally, “I already bought the tickets!” It is used to let someone know that the tickets for an event, trip, or activity have been secured, often with a tone of relief or excitement.

🎯

When to use

Use this sentence after you have purchased tickets and want to inform a friend, family member, or travel companion. It works for concerts, movies, flights, bus trips, or any situation where tickets are required.

Grammar Breakdown

compreiosingressos!

1

Já (already)

Já is an adverb of time that signals that an action has been completed before the moment of speaking.

2

Pretérito Perfeito – eu comprei

The verb comprar is conjugated in the simple past (pretérito perfeito) for the first‑person singular: eu comprei = I bought.

3

Definite article with plural nouns

Os is the masculine plural definite article that must agree with the noun ingressos (tickets).

4

Exclamation mark

The exclamation mark adds enthusiasm or reassurance, common in spoken Portuguese.

🗨In Conversation

A

Já comprei os ingressos!

I already bought the tickets!

Ótimo! Então podemos ir sem preocupação.

Great! Then we can go without worry.

B

Common Mistakes

  • Já comprei os ingresso.

    Ingressos must stay plural; the article and noun must agree.

  • Comprei já os ingressos.

    While understandable, the natural order places já before the verb.

  • Já comprei ingresso.

    The definite article is required before a specific plural noun.

Alternatives

  • Já adquiri os ingressos.

    I have already acquired the tickets.

  • Já garanti os ingressos.

    I have already secured the tickets.

  • Já comprei os bilhetes.

    I already bought the tickets.

pt

Cultural Tip

In Brazil, buying tickets well in advance is common for popular concerts and festivals, and saying “Já comprei os ingressos!” often conveys confidence that the plan is set. The word ingresso is the standard term for tickets; bilhete is understood but sounds a bit old‑fashioned or is used more for transport tickets. Adding “já” emphasizes that the action is completed, which can reassure the listener that there’s no need to worry about availability.