SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, no nosso site dá pra ver a disponibilidade em tempo real.

/sĩ nu ˈnɔ.su ˈsaɪ̯.t͡ʃi da pɾa veɾ a d͡ʒis.po.ni.bi.liˈda.d͡ʒi ẽj̃ ˈtẽ.pu ʁeˈaw/
Meaning"Yes, on our website you can see the availability in real time."
💡

Meaning

This phrase is a common way to confirm that real-time availability information is accessible online. "Dá pra ver" is an informal but very common Brazilian Portuguese expression meaning "it's possible to see" or "you can see." It implies convenience and direct access to information.

🎯

When to use

This phrase is typically used in customer service interactions, sales, or booking scenarios. For example, when a customer asks about the availability of a product, service, or reservation, this is a polite and direct way to inform them where they can find the most up-to-date information. It's common in e-commerce, hospitality, and event management.

Grammar Breakdown

Sim,no nosso sitedá pra vera disponibilidadeem tempo real

1

Sim

"Sim" means "yes" and is a simple, direct affirmation. It's often used at the beginning of a sentence to confirm information or agree.

2

No nosso site

"No" is a contraction of "em" (in/on) + "o" (the). "Nosso" means "our." So, "no nosso site" means "on our website."

3

Dá pra ver

This is an informal but very common Brazilian Portuguese expression. "Dá" comes from the verb "dar" (to give/to be possible), and "pra" is a contraction of "para a" (for the/to the). Together, "dá pra ver" means "it's possible to see" or "you can see."

4

A disponibilidade

"A" is the feminine definite article "the." "Disponibilidade" means "availability." It's a feminine noun.

5

Em tempo real

This is a common idiom meaning "in real time." "Em" means "in," "tempo" means "time," and "real" means "real."

🗨In Conversation

A

Gostaria de saber se ainda há vagas para o tour de amanhã.

I'd like to know if there are still spots for tomorrow's tour.

Sim, no nosso site dá pra ver a disponibilidade em tempo real.

Yes, on our website you can see the availability in real time.

B

Common Mistakes

  • Sim, no nosso site pode ver a disponibilidade em tempo real.

    While "pode ver" (you can see) is grammatically correct, "dá pra ver" is much more natural and idiomatic in Brazilian Portuguese for expressing possibility or capability in this context. "Pode ver" can sound a bit more formal or like giving permission.

  • Sim, no nosso site é possível ver a disponibilidade em tempo real.

    "É possível ver" is correct but more formal. "Dá pra ver" is the common, everyday way to express this idea in spoken Brazilian Portuguese, making the interaction sound more natural and less stiff.

  • Sim, no nosso site dá para ver a disponibilidade em tempo real.

    While "dá para" is technically correct, in spoken Brazilian Portuguese, it's almost always contracted to "dá pra." Using "dá para" can sound a bit more formal or less natural in casual conversation.

Alternatives

  • Sim, você pode consultar a disponibilidade em nosso site.

    Yes, you can check the availability on our website.

  • A disponibilidade está atualizada em tempo real no nosso site.

    The availability is updated in real time on our website.

  • Sim, é possível verificar a disponibilidade diretamente no site.

    Yes, it's possible to check the availability directly on the website.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, directness combined with politeness is often appreciated in customer service. Phrases like "dá pra ver" (which is informal but very common) are perfectly acceptable and even preferred over overly formal constructions, as they convey a helpful and approachable tone. Using "site" (pronounced "SAI-tchi") is very common for "website," borrowed directly from English.