Portuguese Phrase
Vamos dar uma olhada no site deles primeiro.
Meaning
‘Let’s take a look at their website first.’ The sentence suggests checking a site before moving on to other actions. It’s informal but perfectly acceptable in everyday conversation.
When to use
Use this phrase when you want to propose that you (and possibly others) examine a company's or a friend's website before deciding on the next step, such as buying a product, signing up, or continuing a discussion.
✦Grammar Breakdown
Vamosdarumaolhadanositedelesprimeiro.
Vamos + infinitive
‘Vamos’ is the first‑person plural of ‘ir’ used with an infinitive to mean ‘let’s …’.
dar uma olhada
A set phrase meaning ‘to take a look’; literally ‘to give a glance’.
no = em + o
The preposition ‘em’ (in/on) contracts with the masculine article ‘o’ to form ‘no’, meaning ‘on the/at the’.
deles (possessive pronoun)
‘deles’ means ‘their’, referring to something that belongs to a group of people.
primeiro (adverbial use)
When placed after the verb phrase, ‘primeiro’ works as an adverb meaning ‘first’ or ‘to start with’.
🗨In Conversation
Precisamos decidir se vamos comprar o curso.
We need to decide if we’re going to buy the course.
Vamos dar uma olhada no site deles primeiro.
Let’s take a look at their website first.
✕Common Mistakes
Vamos dar uma olhada nos site deles primeiro.
‘Nos’ means ‘to us’ or ‘in us’; the correct preposition‑article contraction for ‘on the site’ is ‘no’.
Vamos dar uma olhada no site deles primeira.
‘Primeira’ is the feminine form; here it must agree with the adverbial use, so the masculine ‘primeiro’ is correct.
Vamos dar um olhada no site deles primeiro.
The expression is ‘dar uma olhada’ (feminine ‘uma’), not ‘um’.
↔Alternatives
Vamos conferir o site deles primeiro.
Let's check their website first.
Primeiro, vamos visitar o site deles.
First, let's visit their website.
Antes de tudo, dê uma olhada no site deles.
Before anything else, take a look at their website.
Cultural Tip
In Brazil, ‘site’ is a common loanword from English and is used in both formal and informal contexts. The expression ‘dar uma olhada’ is casual, so it works well in conversations with friends, colleagues, or even customers when the tone is friendly. If you need a more formal register, replace ‘dar uma olhada’ with ‘consultar’ or ‘verificar’.

