SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Poxa, vou ter que cancelar.

/ˈpɔ.ʃɐ, vow tɛʁ ki kɐ̃.seˈlaʁ/
Meaning"Darn, I'll have to cancel."
💡

Meaning

This phrase is used to express regret or mild disappointment when you need to cancel something. 'Poxa' is a versatile interjection in Brazilian Portuguese that conveys a sense of 'darn,' 'oh man,' or 'shoot,' softening the impact of the cancellation. The full phrase indicates an unavoidable obligation to cancel.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to inform someone that you can no longer attend an event, keep an appointment, or proceed with a plan, and you want to convey a sense of regret or reluctance about it. It's suitable for informal to semi-formal situations among friends, family, or colleagues.

Grammar Breakdown

Poxa,vouter quecancelar

1

Poxa

This interjection is widely used in Brazilian Portuguese to express mild disappointment, frustration, surprise, or even admiration. Here, it conveys regret about the cancellation.

2

Vou ter que

This construction means 'I will have to' or 'I'm going to have to.' It's formed by 'ir' (to go) in the present tense ('vou') + 'ter que' (to have to) + an infinitive verb. It implies a future obligation or necessity, often with a nuance of reluctance.

3

Cancelar

This is the infinitive verb 'to cancel.' In Portuguese, after 'ter que,' you always use the infinitive form of the verb.

🗨In Conversation

A

E aí, vamos ao cinema hoje?

Hey, are we going to the cinema today?

Poxa, vou ter que cancelar. Tive um imprevisto.

Darn, I'll have to cancel. Something unexpected came up.

B

Common Mistakes

  • Eu tenho que cancelar.

    While grammatically correct, 'Eu tenho que' is more direct and less regretful. 'Vou ter que' implies a future obligation, often with a hint of reluctance or an unexpected change in plans, which 'Poxa' reinforces.

  • Poxa, eu vou cancelar.

    Using 'vou cancelar' is a simple statement of future action. 'Vou ter que cancelar' emphasizes the necessity or obligation behind the cancellation, making it sound less like a choice and more like something unavoidable.

Alternatives

  • Sinto muito, mas não vou poder ir.

    I'm very sorry, but I won't be able to go.

  • Infelizmente, preciso cancelar.

    Unfortunately, I need to cancel.

  • Não vai dar pra mim.

    It won't work out for me. (Very informal)

pt

Cultural Tip

'Poxa' is a very common and versatile interjection in Brazilian Portuguese, used to express a range of emotions from mild disappointment, frustration, surprise, to even admiration. In this context, it softens the blow of the cancellation, showing that the speaker isn't happy about having to do it. Its usage is a key part of informal and empathetic communication in Brazil.