Portuguese Phrase
Deixa eu ver pra você.
Meaning
Literally ‘Let me see for you’, this phrase is used to offer to look at something on someone’s behalf, often when you’re about to check a detail, a price, or a piece of information for the listener.
When to use
Use it in relaxed, everyday situations – in a shop, with friends, or when you’re helping a colleague. It sounds too informal for formal business meetings or when speaking to strangers you need to address politely.
✦Grammar Breakdown
Deixaeuverpravocê
Deixa (imperative)
‘Deixa’ is the informal 2nd‑person singular imperative of ‘deixar’, used like ‘let …’ in casual speech.
Infinitive after ‘deixa’
After ‘deixa’, the verb that follows stays in the infinitive (ver) – no conjugation needed.
‘pra’ vs ‘para’
‘Pra’ is the spoken contraction of ‘para’; it’s perfectly natural in informal conversation.
Pronoun placement
The subject pronoun ‘eu’ is kept before the infinitive for emphasis, a typical pattern in Brazilian Portuguese.
🗨In Conversation
Você sabe se tem desconto nesse produto?
Do you know if there’s a discount on this product?
Deixa eu ver pra você.
Let me check that for you.
✕Common Mistakes
Deixe eu ver pra você.
‘Deixe eu’ mixes the formal imperative ‘deixe’ with the informal pronoun ‘eu’; native speakers say ‘deixa eu’ in casual speech.
Deixa eu ver para você.
In informal contexts ‘para’ sounds stiff; use the contracted ‘pra’ to match the casual tone.
Deixa eu ver pra voce.
Missing the accent changes the word to ‘voce’, which is a spelling error.
↔Alternatives
Deixa eu dar uma olhada para você.
Let me take a look for you.
Posso ver isso para você?
Can I look at that for you?
Vou conferir para você.
I’ll check it for you.
Cultural Tip
‘Deixa eu…’ is a hallmark of informal Brazilian speech. In a more formal setting you’d replace it with ‘Posso ver…’ or ‘Vou verificar para o senhor/a senhora’. Also, keep in mind that ‘pra’ is colloquial; switch to ‘para’ when you need a neutral or polite register.

