SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Deixa eu ver pra você.

/ˈdej.ɐ ˈew veʁ pɾa voˈse/
Meaning"Let me see (it) for you."
💡

Meaning

Literally ‘Let me see for you’, this phrase is used to offer to look at something on someone’s behalf, often when you’re about to check a detail, a price, or a piece of information for the listener.

🎯

When to use

Use it in relaxed, everyday situations – in a shop, with friends, or when you’re helping a colleague. It sounds too informal for formal business meetings or when speaking to strangers you need to address politely.

Grammar Breakdown

Deixaeuverpravocê

1

Deixa (imperative)

‘Deixa’ is the informal 2nd‑person singular imperative of ‘deixar’, used like ‘let …’ in casual speech.

2

Infinitive after ‘deixa’

After ‘deixa’, the verb that follows stays in the infinitive (ver) – no conjugation needed.

3

‘pra’ vs ‘para’

‘Pra’ is the spoken contraction of ‘para’; it’s perfectly natural in informal conversation.

4

Pronoun placement

The subject pronoun ‘eu’ is kept before the infinitive for emphasis, a typical pattern in Brazilian Portuguese.

🗨In Conversation

A

Você sabe se tem desconto nesse produto?

Do you know if there’s a discount on this product?

Deixa eu ver pra você.

Let me check that for you.

B

Common Mistakes

  • Deixe eu ver pra você.

    ‘Deixe eu’ mixes the formal imperative ‘deixe’ with the informal pronoun ‘eu’; native speakers say ‘deixa eu’ in casual speech.

  • Deixa eu ver para você.

    In informal contexts ‘para’ sounds stiff; use the contracted ‘pra’ to match the casual tone.

  • Deixa eu ver pra voce.

    Missing the accent changes the word to ‘voce’, which is a spelling error.

Alternatives

  • Deixa eu dar uma olhada para você.

    Let me take a look for you.

  • Posso ver isso para você?

    Can I look at that for you?

  • Vou conferir para você.

    I’ll check it for you.

pt

Cultural Tip

‘Deixa eu…’ is a hallmark of informal Brazilian speech. In a more formal setting you’d replace it with ‘Posso ver…’ or ‘Vou verificar para o senhor/a senhora’. Also, keep in mind that ‘pra’ is colloquial; switch to ‘para’ when you need a neutral or polite register.