SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Para, atira-te ao chão e rola já!

/'pa.ɾɐ, ɐ.'ti.ɾɐ.tɨ aw ʃɐ̃w i 'ɾɔ.lɐ ʒa/
Meaning"Stop, throw yourself to the ground and roll now!"
💡

Meaning

This is a very urgent and direct command, instructing someone to immediately cease their current action, drop to the ground, and roll. It implies a situation of extreme danger or a drill where quick, decisive action is required to avoid harm. The adverb "já" emphasizes the immediacy of the action.

🎯

When to use

This phrase is typically used in emergency situations where immediate action is needed for safety, such as during a fire (as part of 'stop, drop, and roll' instructions), a military drill, or a self-defense instruction. It is a very strong and direct command, not suitable for casual conversation.

Grammar Breakdown

Paraatira-teao chãoerola

1

Para (Imperative)

'Para' is the imperative form of the verb 'parar' (to stop) for the informal singular 'tu'. It's a direct command.

2

atira-te (Reflexive Imperative)

'Atira-te' is the imperative form of 'atirar' (to throw) for 'tu', combined with the reflexive pronoun 'te' (yourself). This indicates the action is performed by the subject upon themselves.

3

ao chão (Prepositional Phrase)

'Ao chão' is a contraction of the preposition 'a' (to/at) and the masculine definite article 'o' (the), followed by 'chão' (ground). It means 'to the ground'.

4

e (Conjunction)

'E' is a conjunction meaning 'and', used here to connect the series of urgent commands.

5

rola (Imperative)

'Rola' is the imperative form of the verb 'rolar' (to roll) for the informal singular 'tu'. It's another direct command.

6

já (Adverb of Time)

'Já' is an adverb meaning 'now' or 'immediately'. In this context, it strongly emphasizes the urgency and immediacy required for the actions.

🗨In Conversation

A

Cuidado! O teto está a cair!

Watch out! The ceiling is falling!

Para, atira-te ao chão e rola já!

Stop, throw yourself to the ground and roll now!

B

Common Mistakes

  • Para, atira ao chão e rola já!

    The verb 'atirar' (to throw) needs the reflexive pronoun 'te' when the subject is throwing themselves. Without 'te', it would mean 'throw something else'.

  • Parar, atirar-se ao chão e rolar já!

    Commands in Portuguese use the imperative mood, not the infinitive form of the verbs. 'Para', 'atira-te', and 'rola' are the correct imperative forms for 'tu'.

Alternatives

  • Pára e deita-te no chão!

    Stop and lie down on the ground!

  • Fica no chão!

    Stay on the ground!

  • Abaixa-te rapidamente!

    Get down quickly!

pt

Cultural Tip

Portuguese, like many Romance languages, uses direct commands frequently. However, the intensity and urgency of "Para, atira-te ao chão e rola já!" make it suitable only for very specific, high-stakes contexts. Using such a direct and urgent command in a non-emergency situation would be considered rude or overly dramatic. It's a phrase often associated with safety drills or action movie scenarios.