Italian Phrase
Questi servizi ti danno protezione extra.
Meaning
The sentence means “These services give you extra protection.” It highlights that the services provide an additional layer of safety beyond the standard offering.
When to use
Use this phrase when you want to explain the benefits of a product, insurance plan, security system, or any service that adds an extra safety feature for the user.
✦Grammar Breakdown
Questiservizitidannoprotezioneextra.
Demonstrative adjective
"Questi" agrees in gender (masculine) and number (plural) with the noun "servizi".
Clitic pronoun
"ti" is the indirect object pronoun meaning "to you" and is placed before the verb in standard Italian.
Verb conjugation
"danno" is the 3rd person plural present of "dare" (to give).
Noun gender
"protezione" is a feminine singular noun, so adjectives that modify it must agree in gender.
Loanword "extra"
"extra" is an English loanword used as an invariable adjective, common in advertising.
🗨In Conversation
Ho attivato il nuovo pacchetto di sicurezza.
I’ve activated the new security package.
Questi servizi ti danno protezione extra.
These services give you extra protection.
✕Common Mistakes
Questi servizi danno a te protezione extra.
The indirect object pronoun should be placed before the verb, not as a prepositional phrase.
Questi servizi ti danno extra protezione.
When using the loanword "extra" as an adjective, it normally follows the noun in Italian marketing language.
↔Alternatives
Questi servizi ti offrono una protezione aggiuntiva.
These services offer you additional protection.
Con questi servizi, avrai una protezione extra.
With these services, you will have extra protection.
Questi servizi forniscono una protezione supplementare.
These services provide supplementary protection.
Cultural Tip
In Italian advertising, English loanwords like "extra" are very common and sound modern, but in formal writing you might prefer "aggiuntiva" or "supplementare". Remember that clitic pronouns (ti, mi, le, etc.) always precede the verb in standard Italian, unlike the English "to you" construction.

