SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tá dando muito burburinho.

/ta ˈdɐ̃.du ˈmũj.tʃi buɾ.buˈɾi.ɲu/
Meaning"There's a lot of buzz."
💡

Meaning

Literally, ‘It’s giving a lot of buzz.’ In everyday Brazilian Portuguese it means that a topic, event, or product is generating a lot of talk, excitement, or rumors.

🎯

When to use

Use this expression when you want to comment on a situation that’s attracting a lot of attention, especially in casual conversation, social media, or informal news commentary.

Grammar Breakdown

dandomuitoburburinho

1

Tá (está)

Colloquial contraction of the verb estar in the third‑person singular, used in informal spoken Portuguese.

2

dando (gerúndio)

Gerund form of dar, combined with estar to express an ongoing action: ‘is giving/creating’.

3

muito (adv.)

Adverb meaning ‘very’ or ‘a lot’, placed before the noun it modifies.

4

burburinho (substantivo)

A colloquial noun meaning ‘buzz, commotion, rumor’; often used to talk about hype around events, news, or releases.

🗨In Conversation

A

Tá dando muito burburinho sobre o novo álbum da banda.

There's a lot of buzz about the band's new album.

Sim, todo mundo está comentando nas redes sociais.

Yes, everyone is talking about it on social media.

B

Common Mistakes

  • Tá dando muito burburinho na reunião oficial.

    Using ‘burburinho’ in formal contexts sounds too colloquial; replace with ‘rumor’ or ‘agitação’ when writing formally.

  • dando muito burburinho sobre o projeto.

    In written Portuguese, especially outside of dialogue, use the full form ‘está’. ‘Tá’ is reserved for spoken, informal registers.

Alternatives

  • Está gerando muito alvoroço.

    It's causing a lot of uproar.

  • Tem muita agitação.

    There's a lot of excitement.

  • Todo mundo está comentando.

    Everyone is commenting.

pt

Cultural Tip

‘Burburinho’ is a very informal word, popular in Brazilian pop culture, gossip columns, and on social media. It conveys a light‑hearted sense of hype rather than serious controversy. Avoid it in formal writing or professional emails; opt for ‘rumor’ or ‘agitação’ in those contexts.