Portuguese Phrase
A gente devia maratonar isso logo.
Meaning
The sentence suggests that the speakers should binge‑watch the referenced content right away. It combines a casual subject (a gente) with a polite recommendation (devia) and the modern slang verb maratonar.
When to use
Use this phrase when you and your friends are deciding to start a series or movie marathon soon, especially in informal settings like chats, group messages, or casual conversation.
✦Grammar Breakdown
A gentedeviamaratonarissologo
A gente
Informal first‑person plural pronoun, equivalent to "nós" but used in casual conversation.
devia
Conditional form of "dever"; expresses a suggestion, mild obligation, or recommendation.
maratonar
Colloquial verb derived from "maratona"; means to watch many episodes or a whole season in one sitting (to binge‑watch).
isso
Demonstrative pronoun meaning "this"; refers to a show, movie, or any content previously mentioned.
logo
Adverb meaning "soon", "right away", or "as soon as possible".
🗨In Conversation
A gente devia maratonar isso logo.
We should binge‑watch this right away.
Concordo, já estou preparando a pipoca!
I agree, I’m already getting the popcorn ready!
✕Common Mistakes
A gente devíamos maratonar isso logo.
Using "devíamos" makes the sentence sound more formal; with "a gente" the conditional should stay singular (devia).
A gente devia maratonar isso logo depois.
"Logo depois" means "soon after", which changes the urgency of the suggestion.
A gente devia assistir isso logo.
In very formal contexts, replace with "assistir"; "maratonar" is slang.
↔Alternatives
Nós deveríamos assistir tudo de uma vez.
We should watch it all at once.
Precisamos ver isso agora.
We need to watch this now.
Vamos maratonar isso já.
Let's marathon this right now.
Cultural Tip
In Brazil, "maratonar" is a popular verb for binge‑watching TV series, movies, or even podcasts. It’s typically used among friends and on social media. The pronoun "a gente" is informal; in formal writing you would replace it with "nós" and possibly use the conditional "deveríamos" instead of "devia".

