SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tivemos que remarcar por causa da tempestade.

/tʃiˈvẽmu̯ ˈke ʁe.maɾˈkaʁ poʁ ˈkawzɐ da tẽ.peˈstɐdʒi/
Meaning"We had to reschedule because of the storm."
💡

Meaning

We had to reschedule the appointment/event because a storm hit the area. The sentence conveys an unavoidable change due to weather conditions.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to explain why a meeting, class, flight, or any planned activity was moved to another time because of bad weather, especially a strong storm.

Grammar Breakdown

Tivemosqueremarcarporcausadatempestade.

1

Ter que (past)

“Tivemos que” is the preterite of “ter que”, meaning “had to”. It expresses obligation in the past.

2

Remarcar

A regular -ar verb meaning “to reschedule” or “to move to another date/time”.

3

Por causa de

A causal preposition meaning “because of”. It is followed by a noun phrase; the article contracts with the preposition (de + a = da).

4

Contraction da

“da” = de + a (of the). It must agree in gender with the noun that follows (tempestade is feminine, so da).

🗨In Conversation

A

Oi, tudo bem? A festa de sábado ainda vai acontecer?

Hey, how are you? Is the Saturday party still happening?

Infelizmente, tivemos que remarcar por causa da tempestade.

Unfortunately, we had to reschedule because of the storm.

B

Common Mistakes

  • Tivemos que remarcar por causa do tempestade.

    “Tempestade” is feminine, so the article must be “da”, not “do”.

  • Tivemos de remarcar por causa da tempestade.

    In Brazilian Portuguese the idiomatic form is “tivemos que”, not “tivemos de”.

  • Tivemos que remarcar por causa tempestade.

    The preposition “de” must be present; you need “por causa de”.

Alternatives

  • Precisamos remarcar devido à tempestade.

    We need to reschedule due to the storm.

  • Foi necessário mudar a data por causa da tempestade.

    It was necessary to change the date because of the storm.

  • A tempestade nos obrigou a remarcar.

    The storm forced us to reschedule.

pt

Cultural Tip

In Brazil, sudden heavy rain or thunderstorms (tempestades) often disrupt outdoor events, public transport, and even school classes. When informing others, it’s polite to give a brief reason (por causa da tempestade) and, if possible, propose a new date. “Devido a” sounds slightly more formal than “por causa de”.