SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Dizem que vai chover mais tarde.

/dʒiˈzẽj̃ ki ˈvɐj ʃoˈveʁ ˈmajs ˈtaɾdʒi/
Meaning"They say it will rain later."
💡

Meaning

Literally, ‘They say that it will rain later.’ The sentence reports a piece of information heard from others, usually about the weather forecast.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to share a weather rumor or a forecast you heard from someone else, especially in casual conversation with friends or colleagues.

Grammar Breakdown

Dizemquevaichovermaistarde

1

Dizem (verb dizer)

Third‑person plural present of dizer, used for reported speech: ‘they say’.

2

que (conjunction)

Introduces a subordinate clause, equivalent to ‘that’ in English.

3

vai + infinitive (future periphrastic)

The verb ir + infinitive expresses a near future action; here ‘vai chover’ = ‘it will rain’.

4

chover (impersonal verb)

An impersonal verb that does not have a subject; the weather is the understood subject.

5

mais tarde (adverbial phrase)

Means ‘later’; placed at the end of the sentence for emphasis.

🗨In Conversation

A

Dizem que vai chover mais tarde.

They say it will rain later.

Então, vamos levar um guarda‑chuva.

Then we should take an umbrella.

B

Common Mistakes

  • Dizem que ser chover mais tarde.

    ‘Ser’ is used for permanent characteristics, not for future weather events.

  • Dizem que vai choverá mais tarde.

    Mixing the periphrastic future (vai + infinitive) with the simple future (choverá) is redundant.

  • Dizem que mais tarde vai chover.

    Placing ‘mais tarde’ before the verb can sound unnatural; keep it at the end of the clause.

Alternatives

  • Ouviram dizer que vai chover mais tarde.

    They heard that it will rain later.

  • Falam que vai chover mais tarde.

    People are saying it will rain later.

  • Parece que vai chover mais tarde.

    It looks like it will rain later.

pt

Cultural Tip

In Brazil, weather talk is a common ice‑breaker. The construction ‘dizem que…’ signals that the information is not first‑hand, which softens the statement and shows humility. In more formal contexts you might replace it with ‘segundo a previsão’ (according to the forecast).