SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Hoje ficamos em casa.

/oˈʒi fiˈkɐmu ẽ ˈkaza/
Meaning"We stayed at home today."
💡

Meaning

The sentence means ‘We stayed at home today.’ It can refer to a day spent indoors because of bad weather, a personal choice, or a health precaution.

🎯

When to use

Use this phrase when describing a day you spent inside, especially when answering questions about your plans, talking about a quiet day, or explaining why you didn’t go out.

Grammar Breakdown

Hojeficamosemcasa

1

Hoje (adverb)

An adverb of time meaning 'today'. It usually appears at the beginning of the sentence.

2

ficamos (verb)

First‑person plural present indicative of the verb ficar ‘to stay, to remain’. It expresses a completed action in the present context.

3

em (preposition)

The most common preposition for location, equivalent to English ‘in/at’.

4

casa (noun)

A feminine noun meaning ‘house’ or ‘home’. When used with ‘em’, it means ‘at home’.

🗨In Conversation

A

O que vocês fizeram hoje?

What did you all do today?

Hoje ficamos em casa.

We stayed at home today.

B

Common Mistakes

  • Hoje estamos em casa.

    ‘Estar’ describes a temporary state (we are at home now), while ‘ficar’ emphasizes the decision or action of staying.

  • Hoje ficar em casa.

    The verb must be conjugated to match the subject; the infinitive ‘ficar’ is incorrect here.

  • Hoje ficamos na casa.

    Use ‘em casa’ without the article; ‘na casa’ would mean ‘in the house (specific)’ and sounds odd in this context.

Alternatives

  • Hoje permanecemos em casa.

    We remained at home today.

  • Hoje nos mantivemos em casa.

    We kept ourselves at home today.

  • Hoje passamos o dia em casa.

    We spent the day at home today.

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘ficar em casa’ became a common expression during the COVID‑19 pandemic, often paired with the hashtag #FiqueEmCasa. Even outside of health crises, Brazilians use it to talk about lazy days, rainy weather, or simply a preference for staying in. Remember that ‘casa’ without an article (em casa) is idiomatic for ‘at home’; adding ‘a’ (em **a** casa) sounds unnatural unless you’re referring to a specific house.