Portuguese Phrase
Hoje está um calor de rachar.
Meaning
Literally, “Today there is a heat that could split,” which is an idiomatic way to say that the temperature is extremely high, almost unbearable. The phrase is colloquial and emphasizes the intensity of the heat rather than giving an exact measurement.
When to use
Use this expression in informal conversation when you want to comment on a sweltering day—at the beach, in the city, or while planning outdoor activities. It’s perfect for chatting with friends, posting on social media, or reacting to a weather forecast.
✦Grammar Breakdown
Hojeestáumcalorderachar
Hoje (adverb of time)
Indicates the day of reference; placed at the beginning for emphasis.
Estar (temporary state)
Used for conditions that can change, such as weather.
Um (indefinite article)
Introduces the noun ‘calor’ and signals a singular, non‑specific amount.
Calor (noun)
Means ‘heat’; combined with the idiom ‘de rachar’ it intensifies the meaning.
De (preposition)
Links the noun ‘calor’ with the verb ‘rachar’, forming the idiomatic expression.
Rachar (idiomatic verb)
Literally ‘to split’; in this context it conveys an extreme level of heat, similar to ‘scorching’.
🗨In Conversation
Hoje está um calor de rachar.
Today it's scorching hot.
É verdade, melhor ficar na sombra e beber água.
That's true, better stay in the shade and drink water.
✕Common Mistakes
Hoje é um calor de rachar.
Use ‘está’ (temporary) instead of ‘é’ (permanent) for weather conditions.
Hoje está calor de rachar.
The article ‘um’ is required; dropping it sounds unnatural.
Hoje está um calor de raspar.
Do not replace with a similar‑looking verb like ‘raspar’; the idiom only works with ‘rachar.’
↔Alternatives
Hoje está um calor insuportável.
Today the heat is unbearable.
Hoje está muito quente.
Today it's very hot.
Hoje está um calor de matar.
Today the heat is killing.
Cultural Tip
‘Calor de rachar’ is a classic Brazilian idiom, especially common in the Southeast and Central‑West regions. It’s used in casual speech and on social media, but you’ll rarely hear it in formal writing or news reports. The verb ‘rachar’ literally means ‘to split’ (as in splitting wood), and the expression evokes the image of the heat being so intense it could split the ground. If you need a more neutral tone, stick with ‘está muito quente.’

