SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

É só uma tempestade num copo d'água.

/ɛ ˈsɔ ˈũɐ tẽpɨˈʃadʒi nũ ˈkɔpu dɐˈɡwa/
Meaning"It’s just a storm in a glass of water."
💡

Meaning

Literally, ‘It’s just a storm in a glass of water.’ The expression is used to say that a situation is being exaggerated – the problem is small and not worth the fuss.

🎯

When to use

Use this phrase when someone is overreacting to a minor inconvenience, a small mistake, or a brief setback. It’s a gentle way to remind the listener to keep perspective.

Grammar Breakdown

Éumatempestadenumcopod'água

1

É (verbo ser)

É is the third‑person singular of ser, used here as a copula meaning ‘it is’.

2

só (advérbio)

Só means ‘only’ or ‘just’, softening the statement.

3

num (contração)

Num is the contraction of em + um, meaning ‘in a’.

4

d'água (contração)

d'água is the contraction of de + água, literally ‘of water’.

5

tempestade (substantivo)

Tempestade means ‘storm’; in this idiom it represents a problem that seems big but isn’t.

🗨In Conversation

A

Ele ficou muito nervoso porque o ônibus atrasou cinco minutos.

He got really nervous because the bus was five minutes late.

É só uma tempestade num copo d'água.

It’s just a storm in a glass of water.

B

Common Mistakes

  • É só uma tempestade num copo de água.

    The idiom uses the contraction ‘num’ (em + um) and the elided form ‘d’água’; ‘de água’ sounds unnatural here.

  • É só uma tempestade no copo d'água.

    ‘No’ (em + o) changes the meaning to ‘in the glass of water,’ losing the idiomatic sense.

  • É só uma tempestade em copo d'água.

    The article ‘um’ is required after ‘em’; omitting it makes the phrase sound ungrammatical.

Alternatives

  • É só uma tempestade em copo d'água.

    It’s just a storm in a glass of water.

  • É só uma tempestade em um copo d'água.

    It’s just a storm in a glass of water.

  • É só uma tempestade em um copo de água.

    It’s just a storm in a glass of water.

  • É só um pequeno problema.

    It’s just a small problem.

pt

Cultural Tip

The idiom is common in both Brazil and Portugal and mirrors the English ‘storm in a teacup.’ It’s informal but perfectly acceptable in everyday conversation. Avoid using it in very formal writing; instead, opt for a more neutral phrase like ‘É apenas um detalhe.’