Portuguese Phrase
É só uma tempestade num copo d'água.
Meaning
Literally, ‘It’s just a storm in a glass of water.’ The expression is used to say that a situation is being exaggerated – the problem is small and not worth the fuss.
When to use
Use this phrase when someone is overreacting to a minor inconvenience, a small mistake, or a brief setback. It’s a gentle way to remind the listener to keep perspective.
✦Grammar Breakdown
Ésóumatempestadenumcopod'água
É (verbo ser)
É is the third‑person singular of ser, used here as a copula meaning ‘it is’.
só (advérbio)
Só means ‘only’ or ‘just’, softening the statement.
num (contração)
Num is the contraction of em + um, meaning ‘in a’.
d'água (contração)
d'água is the contraction of de + água, literally ‘of water’.
tempestade (substantivo)
Tempestade means ‘storm’; in this idiom it represents a problem that seems big but isn’t.
🗨In Conversation
Ele ficou muito nervoso porque o ônibus atrasou cinco minutos.
He got really nervous because the bus was five minutes late.
É só uma tempestade num copo d'água.
It’s just a storm in a glass of water.
✕Common Mistakes
É só uma tempestade num copo de água.
The idiom uses the contraction ‘num’ (em + um) and the elided form ‘d’água’; ‘de água’ sounds unnatural here.
É só uma tempestade no copo d'água.
‘No’ (em + o) changes the meaning to ‘in the glass of water,’ losing the idiomatic sense.
É só uma tempestade em copo d'água.
The article ‘um’ is required after ‘em’; omitting it makes the phrase sound ungrammatical.
↔Alternatives
É só uma tempestade em copo d'água.
It’s just a storm in a glass of water.
É só uma tempestade em um copo d'água.
It’s just a storm in a glass of water.
É só uma tempestade em um copo de água.
It’s just a storm in a glass of water.
É só um pequeno problema.
It’s just a small problem.
Cultural Tip
The idiom is common in both Brazil and Portugal and mirrors the English ‘storm in a teacup.’ It’s informal but perfectly acceptable in everyday conversation. Avoid using it in very formal writing; instead, opt for a more neutral phrase like ‘É apenas um detalhe.’

