Portuguese Phrase
Acho que perdi minha parada.
Meaning
Literally, 'I think I missed my stop.' The speaker believes they have gone past the bus or subway stop they intended to get off at.
When to use
Use this sentence when you realize you have traveled beyond the stop you wanted, whether on a bus, train, or metro. It’s a common phrase in daily commuting situations in Brazil.
✦Grammar Breakdown
Achoqueperdiminhaparada
Acho (verb)
First person singular present of 'achar', meaning 'I think' or 'I guess'.
que (conjunction)
Introduces a subordinate clause, similar to 'that' in English.
perdi (verb)
First person singular preterite of 'perder', meaning 'I lost' or 'I missed'.
minha (possessive adjective)
Feminine singular form of 'meu/minha', meaning 'my'.
parada (noun)
In Brazilian Portuguese, 'parada' can mean a bus stop, a place where you get off, or colloquially a 'thing' or 'event'. Here it refers to a bus stop.
🗨In Conversation
Acho que perdi minha parada.
I think I missed my stop.
Não se preocupe, o próximo vai te deixar perto.
Don’t worry, the next one will drop you off nearby.
✕Common Mistakes
Acho que perde minha parada.
Verb should be conjugated to first person past: 'perdi'.
Acho que perdi minha parada (when on a metro).
If referring to a train station, use 'estação' instead of 'parada'.
Eu acho que perdi minha parada.
Avoid using 'eu' before the verb; Portuguese often drops the subject pronoun.
↔Alternatives
Acho que passei da minha parada.
I think I passed my stop.
Acho que perdi o ponto de ônibus.
I think I missed the bus stop.
Acho que perdi a estação.
I think I missed the station.
Cultural Tip
In Brazil, it’s common to say 'perdi a parada' when you miss a bus stop, but you can also hear 'perdi o ponto' (point) or 'perdi a estação' for trains/metros. When apologizing to fellow passengers, a polite 'Desculpa' is appreciated. In some regions, people might say 'esqueci de descer' (I forgot to get off).

