SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Não se preocupa, ninguém vai passar fome.

/nãw̃ si pɾe.oˈku.ɐ, ˈnĩ.ɡẽj̃ vɐj paˈsaɾ ˈfo.me/
Meaning"Don't worry, no one will go hungry."
💡

Meaning

The speaker is reassuring the listener not to worry because everyone will have enough to eat. It’s a friendly, informal way to calm anxieties about food scarcity.

🎯

When to use

Use this phrase in casual conversation when someone is stressing about a meal, a party, a trip, or any situation where food might be a concern. It works well among friends, family, or coworkers in Brazil.

Grammar Breakdown

Nãosepreocupa,ninguémvaipassarfome.

1

Negação (Não)

‘Não’ is the standard word for ‘not’ or ‘no’ and is placed before the verb to negate the statement.

2

Pronome reflexivo (se)

‘se’ makes the verb reflexive – ‘preocupar‑se’ means ‘to worry (about oneself)’. In colloquial speech the reflexive pronoun stays attached to the verb.

3

Verbo no presente indicativo (preocupa)

‘preocupa’ is the 3rd‑person singular of ‘preocupar’ in the present indicative. In informal negative commands Portuguese often uses the present form (e.g., ‘não se preocupa’).

4

Pronome indefinido (ninguém)

‘ninguém’ means ‘no one’ or ‘nobody’ and works like a subject pronoun.

5

Futuro perifrástico (vai passar)

The periphrastic future is formed with the verb ‘ir’ + infinitive. ‘vai passar’ = ‘will pass / will go’.

6

Substantivo (fome)

‘fome’ is a feminine noun meaning ‘hunger’. The phrase literally says ‘no one will pass hunger’ → ‘no one will go hungry’.

🗨In Conversation

A

Não se preocupa, ninguém vai passar fome.

Don't worry, no one will go hungry.

Obrigado, isso me deixa mais tranquilo.

Thanks, that makes me feel more at ease.

B

Common Mistakes

  • Não preocupa, ninguém vai passar fome.

    Missing the reflexive pronoun ‘se’; the correct form is ‘preocupa‑se’ or ‘preocupe‑se’ in formal imperative.

  • Não se preocupa, ninguém vai passar fome.

    In very formal writing you should use the subjunctive imperative ‘não se preocupe’. The present form is colloquial.

  • ninguém vai passar a fome.

    Do not translate literally as ‘pass hunger’; the idiomatic meaning is ‘go hungry’.

Alternatives

  • Não se preocupe, ninguém ficará com fome.

    Don't worry, nobody will be left hungry.

  • Fica tranquilo, ninguém vai passar fome.

    Stay calm, no one will go hungry.

  • Não se preocupe, todo mundo vai comer.

    Don't worry, everyone will eat.

pt

Cultural Tip

In Brazil, offering reassurance about food is a common gesture of hospitality. When hosting a gathering, saying something like this signals that the host is confident about the provisions and wants guests to relax. The informal tone (using the present indicative ‘preocupa’) is typical among friends; in formal settings you’d hear ‘não se preocupe’.