Portuguese Phrase
Me avisa com antecedência antes de sair.
Meaning
The sentence asks someone to give you a heads‑up ahead of time before they leave. It combines two time‑related expressions—'com antecedência' (in advance) and 'antes de' (before)—to stress the importance of early notice.
When to use
Use this phrase when you need a friend, colleague, or family member to tell you before they depart, for example when coordinating rides, meetings, or shared responsibilities.
✦Grammar Breakdown
Meavisacomantecedênciaantesdesair
Pronoun 'Me'
The clitic pronoun 'me' is placed before the verb in affirmative statements, meaning 'to me' or 'me'.
Verb 'avisar'
Avisa is the third‑person singular present indicative of avisar, meaning 'to inform' or 'to let know'.
Prepositional phrase 'com antecedência'
Literally 'with advance', it emphasizes that the notice should be given ahead of time.
Conjunction 'antes de'
Used to introduce a temporal clause, here meaning 'before'.
Infinitive 'sair'
The verb in its infinitive form follows 'antes de' to indicate the action that will happen.
🗨In Conversation
Me avisa com antecedência antes de sair, por favor?
Let me know in advance before you leave, please?
Claro, te aviso assim que eu souber o horário.
Sure, I'll let you know as soon as I know the time.
✕Common Mistakes
Me avise com antecedência antes de sair.
Use 'avisa' (third‑person singular) when speaking about 'you' informally; 'avise' is the subjunctive or formal imperative.
Me avisa antes de sair.
The two time markers are redundant; most speakers would use just one of them.
Me avisa com antecedência antes de sair
Missing the final period can make the sentence look informal in writing.
↔Alternatives
Me avisa antes de sair.
Tell me before you leave.
Dá‑me um aviso com antecedência.
Give me a heads‑up in advance.
Avisem‑me com antecedência quando for sair.
Inform me in advance when you're about to leave.
Cultural Tip
In Brazil it’s considered courteous to give a heads‑up before leaving a group activity or a shared space. Using both 'com antecedência' and 'antes de' adds extra politeness, but native speakers often drop one of the expressions to avoid redundancy.

