Portuguese Phrase
Foi um prazer te conhecer.
Meaning
The sentence literally translates to “It was a pleasure to meet you.” It is a courteous way to end a first encounter, expressing genuine enjoyment of the meeting. In Brazilian Portuguese the informal pronoun “te” signals a friendly, familiar tone.
When to use
Use this phrase right after a brief introduction or after a short conversation with someone you’ve just met, especially in informal or semi‑formal settings. It works well in both personal and professional contexts when you want to leave a positive impression.
✦Grammar Breakdown
Foiumprazerteconhecer.
Foi (pretérito perfeito de ser/estar)
Used to state a completed action in the past; here it means “It was”.
um (artigo indefinido)
Indefinite article that marks a singular, non‑specific noun.
prazer (substantivo)
Means “pleasure”; commonly appears in polite expressions of gratitude.
te (pronome átono)
Second‑person singular object pronoun placed before the infinitive; informal “you”.
conhecer (infinitivo)
Verb meaning “to meet” or “to get to know”.
🗨In Conversation
Foi um prazer te conhecer.
It was a pleasure to meet you.
O prazer foi meu.
The pleasure was mine.
✕Common Mistakes
Foi um prazer o conhecer.
Use “te” only in informal contexts; in formal situations replace with “o/a”.
Foi um prazer te conhecer‑se.
Do not split the infinitive; keep it together after the pronoun.
Fui um prazer te conhecer.
“Fui” would change the subject to “I”; the correct subject is the impersonal “it”.
↔Alternatives
Prazer em conhecê‑lo.
Pleasure to meet you (formal).
Foi ótimo conhecer você.
It was great to meet you.
Fiquei feliz em conhecê‑lo.
I was happy to meet you.
Cultural Tip
In Brazil, using “te” signals familiarity; with strangers you might prefer the formal “o/a” (e.g., “conhecê‑lo”). The phrase is often followed by a handshake, a hug, or a friendly wave, depending on the region and the level of intimacy. Avoid over‑using it in very formal business meetings—opt for “Foi um prazer conhecê‑lo” instead.

