SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Liga pra gente pra mudar sua reserva, por favor.

/ˈli.ɡa pɾa ˈʒẽ.tʃi pɾa muˈdaɾ ˈsu.a ʁeˈzɛɾ.va poɾ faˈvoɾ/
Meaning"Call us to change your reservation, please."
💡

Meaning

This phrase is a polite and common way to ask someone to contact them to modify an existing reservation. "Liga pra gente" is an informal but widely used expression for "Call us" in Brazilian Portuguese, and "pra mudar sua reserva" specifies the purpose of the call. The addition of "por favor" ensures the request is polite.

🎯

When to use

You would use this phrase when you need to ask someone (e.g., a hotel, restaurant, airline, or even a friend) to call you back or to contact them to make changes to a booking you have. It's suitable for both personal and customer service contexts, carrying a friendly and approachable tone.

Grammar Breakdown

Ligapra gentepra mudarsua reservapor favor

1

Liga (Ligar)

"Liga" is the informal imperative form of the verb "ligar" (to call). It's used to give a direct command or make a request to "you" (singular, informal).

2

Pra gente

"Pra gente" is an informal contraction of "para a gente," meaning "to us" or "for us." "A gente" is a common informal substitute for "nós" (we/us) in Brazilian Portuguese.

3

Pra mudar

"Pra mudar" is an informal contraction of "para mudar," meaning "to change" or "in order to change." "Para" indicates purpose or direction.

4

Sua reserva

"Sua" is a possessive adjective meaning "your" (feminine singular), agreeing with the feminine noun "reserva" (reservation).

🗨In Conversation

A

Olá, gostaria de mudar minha reserva para o dia 15.

Hello, I'd like to change my reservation to the 15th.

Certo. Liga pra gente pra mudar sua reserva, por favor.

Okay. Call us to change your reservation, please.

B

Common Mistakes

  • Chama a gente para mudar sua reserva, por favor.

    "Chamar" means "to call out" or "to summon," not typically "to call on the phone." Use "ligar" for phone calls.

  • Liga para nós para mudar sua reserva, por favor.

    While grammatically correct, "para nós" is more formal. "Pra gente" is much more common and natural in informal Brazilian Portuguese.

  • Liga a gente para mudar sua reserva, por favor.

    The preposition "pra" (para) is necessary before "gente" when indicating the recipient of the action "ligar" (to call).

Alternatives

  • Por favor, entre em contato conosco para alterar sua reserva.

    Please, contact us to change your reservation.

  • Pode nos ligar para alterar a reserva?

    Can you call us to change the reservation?

  • Nos ligue para mudar a reserva, por gentileza.

    Call us to change the reservation, please (more formal).

pt

Cultural Tip

In Brazil, "pra gente" (a contraction of "para a gente") is extremely common in informal speech and often replaces the more formal "para nós" (for us). "Liga" is the informal imperative of "ligar" (to call). While "por favor" always conveys politeness, the overall tone of this phrase is friendly and approachable, which is typical in many customer service interactions in Brazil, especially over the phone or in casual written communication.