SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Se você acha que vai se atrasar, liga pro local, por favor.

/si voˈse ˈa.ʃɐ ki vaj si a.tɾaˈzaɾ ˈli.ɡɐ pɾu loˈkaw puɾ faˈvoɾ/
Meaning"If you think you're going to be late, call the place, please."
💡

Meaning

This phrase is a polite suggestion or instruction used to manage expectations regarding punctuality. It combines a conditional clause with a practical command to ensure the other party is informed of a delay.

🎯

When to use

Use this when coordinating meetings, dinner reservations, or appointments where a delay might affect others. It is particularly common in Brazilian Portuguese for both social and semi-formal contexts.

Grammar Breakdown

Sevocê achaque vaise atrasarligapro localpor favor

1

Reflexive Verbs

The verb 'atrasar-se' is used reflexively here because the subject is the one experiencing the delay.

2

Informal Imperative

In Brazil, 'liga' is the common imperative form used with 'você', even though traditional grammar might suggest 'ligue'.

3

Contractions

'Pro' is a mandatory contraction in spoken Portuguese for 'para' + 'o', making your speech sound more fluid and native.

🗨In Conversation

A

O trânsito está parado e eu ainda estou longe.

The traffic is at a standstill and I'm still far away.

Se você acha que vai se atrasar, liga pro local, por favor.

If you think you're going to be late, call the place, please.

B

Common Mistakes

  • Se você acha que vai atrasar, liga pro local.

    In this context, the verb should be reflexive ('se atrasar') to indicate that the person themselves is running late.

  • Se você acha que vai se atrasar, liga para o local.

    While grammatically correct, 'para o' sounds very formal; 'pro' is the standard contraction used in natural spoken Brazilian Portuguese.

Alternatives

  • Se for se atrasar, avise.

    If you're going to be late, let them know.

  • Caso se atrase, ligue para lá.

    In case you are late, call there.

pt

Cultural Tip

In Brazil, social punctuality can be flexible, but professional environments and restaurants with strict reservation policies value a heads-up. Using 'por favor' at the end softens the imperative 'liga', making the request sound helpful rather than bossy.