SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Posso remarcar para mais tarde?

/ˈpɔsu ʁe.maˈkaʁ ˈpaɾa ˈmajs ˈtaʁdʒi/
Meaning"Can I reschedule for later?"
💡

Meaning

A polite request asking if an appointment, class, or meeting can be moved to a later time. It conveys respect for the other person’s schedule while expressing the speaker’s need to change the original plan.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to change the time of a scheduled event—whether it’s a work meeting, a language class, a doctor’s appointment, or a social gathering—and you want to sound courteous.

Grammar Breakdown

Possoremarcarparamaistarde?

1

Posso (poder)

First‑person singular present of the modal verb poder, used to ask permission or make a polite request.

2

remarcar

A regular -ar verb meaning ‘to reschedule’ or ‘to change the date/time of an appointment’.

3

para

Preposition that introduces the purpose or destination of the action, here ‘for’.

4

mais tarde

Adverbial phrase meaning ‘later’; commonly used to refer to a later time in the same day or a future moment.

🗨In Conversation

A

Posso remarcar para mais tarde?

Can I reschedule for later?

Claro, que horas seria melhor para você?

Sure, what time would be better for you?

B

Common Mistakes

  • Pode remarcar para mais tarde?

    ‘Pode’ is third‑person singular; you need the first‑person form ‘posso’ when asking for your own permission.

  • Posso marcar para mais tarde?

    ‘Marcar’ only means ‘to schedule’; to change an existing schedule you need ‘remarcar’.

Alternatives

  • Podemos marcar para outro horário?

    Can we set it for another time?

  • Será que podemos adiar para mais tarde?

    Could we postpone it to later?

  • Posso mudar o horário para mais tarde?

    Can I change the time to later?

pt

Cultural Tip

In Brazil, using ‘posso’ shows politeness and respect for the other person’s agenda. It’s common to follow up with a specific time (e.g., ‘às 15h’) to make the rescheduling concrete. Avoid sounding abrupt; a friendly tone and a brief apology (e.g., ‘Desculpe o incômodo…’) are appreciated.