Portuguese Phrase
Sou o David da Acme Corp.
Meaning
A concise self‑introduction stating the speaker’s name and the company they represent. It is a common opening line in business meetings, networking events, or email introductions.
When to use
Use this phrase when you first meet a client, colleague, or partner in a professional setting, or when signing off an email that requires a brief personal identification.
✦Grammar Breakdown
SouoDaviddaAcmeCorp.
Sou (ser)
‘Sou’ is the first‑person singular present of the verb ‘ser’, used for permanent identity or profession.
Definite article ‘o’
The masculine singular article ‘o’ is used before a proper name when identifying a specific person.
Contraction ‘da’
‘da’ = de + a, meaning ‘from the’ or ‘of the’; it agrees with the feminine noun that follows.
Company name as proper noun
Company names keep their original spelling and are not inflected; they function as a proper noun in the sentence.
🗨In Conversation
Sou o David da Acme Corp.
I’m David from Acme Corp.
Prazer, eu sou a Maria da XYZ Ltda.
Nice to meet you, I’m Maria from XYZ Ltd.
✕Common Mistakes
Eu sou o David da Acme Corp.
‘Eu’ is redundant because ‘sou’ already includes the subject pronoun.
Sou David da Acme Corp.
Missing the article ‘o’ can sound abrupt; the article is preferred in most Brazilian business introductions.
Sou o David da Acme Corp
The company name should retain its punctuation; omit the period only if the official name does not include it.
↔Alternatives
Meu nome é David, da Acme Corp.
My name is David, from Acme Corp.
Eu sou David, da Acme Corp.
I am David, from Acme Corp.
David, da Acme Corp., à sua disposição.
David, from Acme Corp., at your service.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, using the definite article before a first name (e.g., ‘o David’) adds a friendly, slightly informal tone, but it is still acceptable in business contexts. Keep the tone polite and avoid overly casual slang when speaking with senior executives. If the company name includes a foreign word (like ‘Corp.’), pronounce it as in the original language, but adapt the stress to Portuguese phonetics.

