SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sou o David da Acme Corp.

/soʊ u daˈvi dʒi da ˈakme ˈkɔɾp/
Meaning"I am David from Acme Corp."
💡

Meaning

A concise self‑introduction stating the speaker’s name and the company they represent. It is a common opening line in business meetings, networking events, or email introductions.

🎯

When to use

Use this phrase when you first meet a client, colleague, or partner in a professional setting, or when signing off an email that requires a brief personal identification.

Grammar Breakdown

SouoDaviddaAcmeCorp.

1

Sou (ser)

‘Sou’ is the first‑person singular present of the verb ‘ser’, used for permanent identity or profession.

2

Definite article ‘o’

The masculine singular article ‘o’ is used before a proper name when identifying a specific person.

3

Contraction ‘da’

‘da’ = de + a, meaning ‘from the’ or ‘of the’; it agrees with the feminine noun that follows.

4

Company name as proper noun

Company names keep their original spelling and are not inflected; they function as a proper noun in the sentence.

🗨In Conversation

A

Sou o David da Acme Corp.

I’m David from Acme Corp.

Prazer, eu sou a Maria da XYZ Ltda.

Nice to meet you, I’m Maria from XYZ Ltd.

B

Common Mistakes

  • Eu sou o David da Acme Corp.

    ‘Eu’ is redundant because ‘sou’ already includes the subject pronoun.

  • Sou David da Acme Corp.

    Missing the article ‘o’ can sound abrupt; the article is preferred in most Brazilian business introductions.

  • Sou o David da Acme Corp

    The company name should retain its punctuation; omit the period only if the official name does not include it.

Alternatives

  • Meu nome é David, da Acme Corp.

    My name is David, from Acme Corp.

  • Eu sou David, da Acme Corp.

    I am David, from Acme Corp.

  • David, da Acme Corp., à sua disposição.

    David, from Acme Corp., at your service.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, using the definite article before a first name (e.g., ‘o David’) adds a friendly, slightly informal tone, but it is still acceptable in business contexts. Keep the tone polite and avoid overly casual slang when speaking with senior executives. If the company name includes a foreign word (like ‘Corp.’), pronounce it as in the original language, but adapt the stress to Portuguese phonetics.