SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Não vou poder ir.

/nɐ̃w̃ ˈvoʊ poˈdeʁ iʁ/
Meaning"I won't be able to go."
💡

Meaning

Literally, 'I will not be able to go.' It combines a negation with a near‑future construction to express that the speaker knows they will lack the ability or opportunity to attend something.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to politely decline an invitation, a meeting, or any plan because you anticipate a future obstacle—like a scheduling conflict, illness, or transportation issue.

Grammar Breakdown

Nãovoupoderir.

1

Negation (Não)

Place 'não' before the verb phrase to make the whole sentence negative.

2

Near-future construction (vou + infinitive)

The verb 'ir' in the present (vou) followed by another infinitive expresses a near-future action.

3

Modal verb (poder)

'Poder' in infinitive after 'vou' indicates ability or permission in the future.

4

Double infinitive (poder ir)

When one verb modifies another (ability to go), both stay in infinitive form.

🗨In Conversation

A

Você pode vir ao jantar amanhã?

Can you come to dinner tomorrow?

Não, não vou poder ir. Tenho um compromisso de trabalho à noite.

No, I won't be able to go. I have a work commitment in the evening.

B

Common Mistakes

  • Não vou ir.

    Missing the modal verb 'poder' changes the meaning to a simple future 'I will not go' rather than 'I won't be able to go.'

  • Não poderei ir.

    While grammatically correct, this is more formal; using it in casual conversation can sound stiff.

  • Não vou poder de ir.

    The preposition 'de' is unnecessary and makes the sentence ungrammatical.

Alternatives

  • Não poderei ir.

    I won't be able to go.

  • Não vou conseguir ir.

    I won't be able to go.

  • Não vou comparecer.

    I won't be attending.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the near‑future form (vou + infinitive) is very common in everyday speech, especially in informal contexts. For formal writing or very polite requests, you might prefer the simple future 'não poderei ir.' Also, Brazilians often add a brief reason after the phrase to soften the refusal, as in the dialogue above.