SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Espera um minuto, já te passo a chamada.

/ˈes.pe.ɾɐ ũ ˈmi.nʊ.tu ˈʒa tʃi ˈpas.u a ʃaˈma.da/
Meaning"Wait a minute, I’ll pass the call to you."
💡

Meaning

Literally, ‘Wait a minute, I’ll already hand you the call.’ In everyday Portuguese it means ‘Hold on a second, I’ll transfer the call to you.’ The phrase is used when you need a brief pause before passing a phone line to someone else.

🎯

When to use

Use this sentence during a phone conversation when you need to put the caller on hold for a short time before connecting them to another person, such as a colleague, a friend, or a service desk.

Grammar Breakdown

Esperaumminuto,tepassoachamada.

1

Imperative (tu)

‘Espera’ is the second‑person singular informal imperative of ‘esperar’ (to wait). Use it with friends or in casual settings.

2

Indefinite article

‘um minuto’ uses the masculine indefinite article ‘um’ with the singular noun ‘minuto’.

3

Adverb ‘já’

‘já’ means ‘already’ or ‘right away’, indicating that the action will happen immediately.

4

Clitic pronoun ‘te’

‘te’ is the unstressed object pronoun for ‘you’ (informal). It attaches to the verb ‘passo’ to form ‘te passo’ – ‘I’ll hand it to you’.

5

Verb ‘passar’ + direct object

‘passo’ is the first‑person singular present of ‘passar’. With ‘a chamada’ it means ‘I pass/hand over the call’.

6

Definite article with feminine noun

‘a chamada’ uses the feminine definite article ‘a’ because ‘chamada’ (call) is a feminine noun.

🗨In Conversation

A

Espera um minuto, já te passo a chamada.

Hold on a second, I’ll transfer the call to you.

Obrigado, fico aguardando.

Thanks, I’ll wait.

B

Common Mistakes

  • Espere um minuto, já te passo a chamada.

    ‘Espere’ is the formal imperative; using it with friends sounds stiff. Choose ‘espera’ for informal contexts.

  • Já passo a chamada para ti.

    The clitic ‘te’ should precede the verb in European Portuguese; ‘para ti’ is grammatically correct but sounds less natural in Brazil.

  • Um minuto já te passo a chamada.

    The adverb ‘já’ must stay before the verb phrase, not after the time expression.

Alternatives

  • Espera aí, já te dou a chamada.

    Hold on, I’ll give you the call right away.

  • Aguarde um instante, já transfiro a ligação.

    Wait a moment, I’ll transfer the call now.

  • Um momento, já passo a chamada para você.

    One moment, I’ll pass the call to you.

pt

Cultural Tip

In Brazil and Portugal the informal ‘tu’ form (as in ‘espera’) is common among friends, family, or close coworkers. In more formal or business contexts you’d use the formal imperative ‘espere’. Also, ‘passar a chamada’ is the standard expression for ‘to transfer a phone call’; you’ll hear it on customer‑service lines and in office environments.