SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Aqui o sinal tá fraco.

/aˈki u siˈnal tɐ ˈfɾaku/
Meaning"The signal is weak here."
💡

Meaning

Literally, 'Here the signal is weak.' It is used to comment on poor reception of mobile phones, Wi‑Fi, or any other type of signal in the current location. The phrase is informal because of the contraction 'tá'.

🎯

When to use

Use this sentence when you notice that your phone or internet connection is dropping or lagging in a specific place, such as a café, a subway station, or a remote area. It’s perfect for casual conversation with friends or colleagues.

Grammar Breakdown

Aquiosinalfraco

1

Aqui

Adverb of place meaning 'here'. It usually appears at the beginning of a sentence to set the location.

2

o

Definite article 'the' used before masculine singular nouns.

3

sinal

Masculine noun meaning 'signal' (e.g., cell phone, Wi‑Fi).

4

Colloquial contraction of the verb 'estar' (to be) in the third person singular present; informal but very common in spoken Brazilian Portuguese.

5

fraco

Adjective meaning 'weak' or 'poor'. It agrees in gender and number with the noun it modifies (here, masculine singular).

🗨In Conversation

A

Aqui o sinal tá fraco.

The signal is weak here.

Vamos mudar de mesa, talvez melhore.

Let's change tables, maybe it'll get better.

B

Common Mistakes

  • Aqui o sinal é fraco.

    Use 'está' (or its informal form 'tá') for temporary states like signal strength, not the verb 'ser'.

  • Aqui o sinal fraco.

    Avoid 'tá' in formal writing or when speaking to someone you need to show respect; use 'está' instead.

Alternatives

  • O sinal aqui está fraco.

    The signal here is weak.

  • A conexão está ruim aqui.

    The connection is bad here.

  • Não tem sinal aqui.

    There is no signal here.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the informal 'tá' is used in everyday speech, especially among friends and in relaxed settings. In more formal contexts—like speaking with a manager or in a business email—use the full form 'está'. Also, Brazilians often point out signal problems as a quick excuse to move or to end a conversation, so the phrase can be a subtle social cue.