Portuguese Phrase
A gente se vê na terça às 14h?
Meaning
A casual way to ask a friend or colleague if they can meet on Tuesday at 2 p.m. The sentence uses the informal pronoun "a gente" and the reflexive verb "se vê" to convey "we’ll see each other".
When to use
Use this phrase in informal spoken Portuguese—among friends, classmates, or coworkers with whom you have a relaxed relationship. It would be out of place in a formal business email or a very polite setting.
✦Grammar Breakdown
Agentesevênaterçaàs14h?
A gente
Informal first‑person plural pronoun, equivalent to "nós" but used in casual speech.
se vê
Reflexive form of the verb "ver" (to see). With "a gente" the verb is conjugated in 3rd‑person singular.
na
Contraction of "em + a"; used before feminine nouns ("na terça").
às
Contraction of "a + as"; the preposition "a" plus the plural feminine article "as", required before a time expression.
14h
24‑hour clock notation; read as "quatorze horas" or colloquially "duas da tarde".
🗨In Conversation
A gente se vê na terça às 14h?
Shall we meet on Tuesday at 2 p.m.?
Claro! Nos vemos lá às duas da tarde.
Sure! See you there at two in the afternoon.
✕Common Mistakes
Nos vemos na terça às 14h?
When using "a gente" you must keep the verb in 3rd‑person singular (se vê). "Nos vemos" pairs with "nós".
A gente se vê na terça às as 14h?
The preposition "às" already includes the article; saying "às as 14h" is redundant.
A gente se vê na terça‑feira às 14h?
While "terça-feira" is correct, in casual speech Brazilians drop "-feira" and say just "terça".
↔Alternatives
Vamos nos encontrar na terça às 14h?
Shall we meet on Tuesday at 2 p.m.?
Que tal nos encontrarmos na terça às duas da tarde?
How about we meet on Tuesday at two in the afternoon?
A gente combina de se ver na terça às 14h?
Do we agree to see each other on Tuesday at 2 p.m.?
Cultural Tip
In Brazil the 24‑hour format ("14h") is common in writing, especially on schedules and invitations, but in everyday speech people usually say "duas da tarde". Also, "a gente" is ubiquitous in informal conversation across all regions, but it should be avoided in very formal contexts where "nós" is preferred.

