Portuguese Phrase
Você pode mandar consertar ou trocar.
Meaning
The sentence means ‘You can have it repaired or replaced.’ It conveys that the listener has the option to request either a repair service or a replacement of the item in question.
When to use
Use this phrase when speaking with a customer‑service representative, a technician, or a store clerk about a product that is broken or defective. It is appropriate in both formal and informal contexts.
✦Grammar Breakdown
Vocêpodemandarconsertaroutrocar.
Poder (pode)
The verb poder expresses ability or permission; in the present 3rd person singular it is 'pode'.
Causative construction (mandar + infinitive)
Mandar followed by an infinitive means to cause someone else to do the action, similar to 'have' in English.
Consertar vs Conserto
Consertar is the infinitive verb ‘to repair’; conserto is the noun ‘repair’. Use the verb after mandar.
Trocar
Trocar is the infinitive verb ‘to replace/ exchange’. It pairs with consertar in a coordinated list.
Ou (or)
The coordinating conjunction ‘ou’ links two alternatives.
🗨In Conversation
Meu celular está com a tela rachada.
My phone has a cracked screen.
Você pode mandar consertar ou trocar.
You can have it repaired or replaced.
✕Common Mistakes
Você pode mandar conserto ou trocar.
‘Conserto’ is a noun; after ‘mandar’ you need the infinitive verb ‘consertar’.
Você pode mandar consertar ou troca.
‘Troca’ is a noun; the correct verb form is ‘trocar’.
Você poder mandar consertar ou trocar.
When conjugated for ‘você’, the correct form is ‘pode’, not the infinitive ‘poder’.
↔Alternatives
Você pode solicitar conserto ou substituição.
You can request a repair or a replacement.
É possível reparar ou trocar.
It is possible to repair or replace.
Você tem a opção de consertar ou trocar.
You have the option to repair or replace.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, the causative construction ‘mandar + infinitive’ is common in service contexts and sounds polite yet decisive. Avoid using the noun form ‘conserto’ after ‘mandar’; the verb ‘consertar’ is required. Also, when speaking to a service agent, adding ‘por favor’ or ‘se possível’ softens the request.

