Portuguese Phrase
Mandei um e‑mail na segunda.
Meaning
The speaker is saying that they sent an email on Monday. The sentence places the action firmly in the past and specifies the exact day it happened.
When to use
Use this phrase when you need to tell someone about a completed email‑sending task, especially when the day matters – for example, confirming that a document was already sent earlier in the week.
✦Grammar Breakdown
Mandeiume-mailnasegunda
Pretérito Perfeito – eu
‘Mandei’ is the first‑person singular of the verb mandar in the pretérito perfeito, used for actions completed in the past.
Preposition + Definite Article
‘na’ = ‘em’ + ‘a’; it contracts the preposition em with the feminine article a to indicate a point in time.
Day of the Week
‘segunda’ is a shortened, colloquial form of ‘segunda‑feira’; both are acceptable, but the full form is preferred in formal writing.
Indefinite Article with Nouns
‘um e‑mail’ uses the masculine indefinite article um because the word e‑mail is treated as masculine in Portuguese.
🗨In Conversation
Você já enviou o relatório que eu pedi?
Did you already send the report I asked for?
Mandei um e‑mail na segunda.
I sent an email on Monday.
✕Common Mistakes
Mandou um e‑mail na segunda.
‘Mandou’ is third‑person singular; the speaker must use first‑person ‘mandei’ to say ‘I sent’.
Mandei um e‑mail na a segunda‑feira.
The article is correct, but learners sometimes add an extra article: *‘na a segunda‑feira’* – the second ‘a’ is redundant.
Mandei um email na segunda.
The hyphen is standard in Portuguese (e‑mail). Without it the word is still understood, but the hyphen follows the orthographic rules.
↔Alternatives
Enviei um e‑mail na segunda.
I sent an email on Monday.
Mandei um e‑mail na segunda‑feira.
I sent an email on Monday.
Já enviei o e‑mail na segunda.
I already sent the email on Monday.
Cultural Tip
In Brazil, the verb mandar is the everyday way to say ‘to send’ an email, text, or even a package. In more formal contexts (e.g., business letters) you might hear enviar instead. Also, while ‘segunda’ is perfectly understood in conversation, official documents usually write out ‘segunda‑feira’.

