Portuguese Phrase
Corre pra não perder os prazos.
Meaning
The sentence is an informal, urgent reminder to act quickly so that you don’t miss any deadlines. It mixes a direct command ("Corre") with a purpose clause ("pra não perder os prazos").
When to use
Use this phrase when you need to push a colleague, teammate, or friend to hurry up on a work‑related task, a school project, or any situation where missing a deadline would cause trouble. It’s best suited for casual or semi‑formal environments, not for very formal written communication.
✦Grammar Breakdown
Correpranãoperderosprazos
Imperative (tu) of "correr"
"Corre" is the informal second‑person singular imperative of the verb "correr" (to run), used to give a direct command.
"para" → "pra"
"Pra" is the colloquial contraction of "para" meaning “to/for”. It is common in spoken Brazilian Portuguese.
Negation with "não"
"Não" precedes the verb (or infinitive) to make the clause negative.
Infinitive after "não"
After a negative particle, the infinitive (here "perder") expresses the action that must be avoided.
Definite article "os"
"Os" is the masculine plural definite article, used before plural nouns like "prazos".
"prazos" (deadlines)
"Prazos" refers to time limits or deadlines for tasks, projects, or payments.
🗨In Conversation
Corre pra não perder os prazos.
Hurry up so you don’t miss the deadlines.
Já estou correndo, não quero perder nada!
I’m already on it, I don’t want to miss anything!
✕Common Mistakes
Corra pra não perder os prazos.
"Corra" is the formal imperative (você) and sounds too stiff in casual speech; use "Corre" for a friendly tone.
Corre para não perder os prazos.
In spoken Brazilian Portuguese "para" is usually contracted to "pra"; using the full form can sound overly formal.
Corre pra não perdes os prazos.
Learners sometimes replace the infinitive with a conjugated verb ("não perdes"); the correct structure after "não" here is the infinitive "perder".
↔Alternatives
Vai rápido para não perder os prazos.
Go fast so you don’t miss the deadlines.
Apresse‑se para não perder os prazos.
Hurry up so you don’t miss the deadlines.
Não deixe os prazos passar.
Don’t let the deadlines pass.
Cultural Tip
Brazilian work culture often values speed and meeting deadlines, and speakers frequently use informal contractions like "pra" and imperatives such as "corre" in everyday conversation. While the phrase is perfectly natural among friends or teammates, in a formal email you’d replace "corre" with "por favor, apresente‑se" or a more polite construction.

