Portuguese Phrase
Hoje só estou olhando vitrines.
Meaning
The speaker is saying that today they are only looking at shop windows, i.e., they are window‑shopping and not buying anything.
When to use
Use this sentence when you want to describe a casual stroll through a shopping area, a day spent browsing stores, or when you need to explain that you’re just looking around without any intention to purchase.
✦Grammar Breakdown
Hojesóestouolhandovitrines
Hoje (adverb of time)
Placed at the beginning of the sentence, it indicates that the action happens today.
Só (adverb of exclusivity)
Means 'only' or 'just' and emphasizes that the activity is limited to looking at shop windows.
Estar + gerúndio (present progressive)
The construction 'estou olhando' expresses an ongoing action in the present.
Olhando (gerund of olhar)
The gerund form is required after 'estar' to indicate the continuous action of looking.
Vitrines (plural noun)
Refers to shop windows; the plural is used because you are looking at several of them.
🗨In Conversation
O que você está fazendo hoje?
What are you doing today?
Hoje só estou olhando vitrines.
I'm just window‑shopping today.
✕Common Mistakes
Hoje só está olhando vitrines.
The verb must agree with the subject 'eu', so use 'estou' not 'está'.
Hoje só estou olhar vitrines.
After 'estou' you need the gerund form 'olhando', not the infinitive.
Hoje só estou olhando vitrine.
When referring to multiple shop windows, use the plural 'vitrines'.
↔Alternatives
Hoje estou apenas olhando as vitrines.
Today I'm only looking at the shop windows.
Hoje só estou dando uma olhada nas vitrines.
Today I'm just taking a look at the shop windows.
Hoje só dou uma olhada nas vitrines.
Today I only take a look at the shop windows.
Cultural Tip
In Brazil, 'olhar vitrines' is a common, informal way to say 'to window‑shop'. It’s especially used when strolling through malls or downtown streets. The adverb 'só' adds a casual, relaxed tone; in more formal contexts you might replace it with 'apenas'.

