SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Isso é uma boa pechincha.

/ˈi.su ˈɛ ˈu.ma ˈbo.a peˈʃĩ.ʃɐ/
Meaning"That's a good bargain."
💡

Meaning

Literally ‘That is a good bargain.’ The speaker is commenting that the price or terms of something are especially favorable.

🎯

When to use

Use this phrase when you spot a product, service, or ticket that is priced lower than expected, or when someone tells you about a great deal. It works best in informal conversations, market stalls, or online shopping chats.

Grammar Breakdown

Issoéumaboapechincha.

1

Isso (demonstrative pronoun)

Used to point out something specific; works like ‘this/that’ in English.

2

é (verb ser)

Present tense of ser; used for permanent or defining characteristics, not temporary states.

3

uma (indefinite article)

Feminine singular article that agrees with the noun that follows.

4

boa (adjective agreement)

The adjective must match the gender and number of the noun – here ‘boa’ agrees with the feminine noun ‘pechincha’.

5

pechincha (noun)

Colloquial term meaning ‘bargain’ or ‘good deal’; informal but widely used in Brazil.

🗨In Conversation

A

Isso é uma boa pechincha.

That's a good bargain.

Sim, vale a pena comprar agora.

Yes, it’s worth buying now.

B

Common Mistakes

  • Isso está uma boa pechincha.

    Use ‘é’ (ser) for permanent characteristics; ‘está’ (estar) would imply a temporary state, which sounds odd here.

  • Isso é um bom pechincha.

    The adjective must agree with the feminine noun ‘pechincha’; ‘bom’ is masculine.

  • Isso é boa pechincha.

    Do not omit the article; Portuguese requires the article before singular countable nouns.

Alternatives

  • É um ótimo negócio.

    It's a great deal.

  • É uma ótima oferta.

    It's an excellent offer.

  • É um preço excelente.

    It's an excellent price.

pt

Cultural Tip

In Brazil, bargaining (pechinchar) is common in street markets, flea markets (feiras) and some small shops. While ‘pechincha’ is informal, it’s perfectly acceptable among friends or when chatting with vendors. In more formal retail settings, you might hear ‘promoção’ (promotion) instead of ‘pechincha’. Also, remember that ‘ser’ (é) is used here because the bargain is considered an inherent quality of the deal, not a temporary feeling – you would not say ‘está’ in this context.