Portuguese Phrase
Dá respirações de resgate se souberes como.
Meaning
The sentence is an instruction to perform rescue breaths during a cardiac‑arrest emergency, but only if the listener already knows the correct technique. It combines a direct command with a conditional clause.
When to use
Use this phrase in first‑aid training, emergency‑response briefings, or when reminding someone who has been taught CPR to apply the skill in a real‑life situation.
✦Grammar Breakdown
Dárespiraçõesderesgatesesouberescomo
Imperative of dar
"Dá" is the affirmative imperative form of the verb "dar" for the second‑person singular (tu).
Noun phrase
"respirações de resgate" is a compound noun meaning "rescue breaths"; "de" links the two nouns.
Conditional clause
"se" introduces a conditional clause, equivalent to "if" in English.
Present subjunctive (tu)
"souberes" is the present subjunctive of "saber" for "tu", used after "se" to express a condition.
Adverb "como"
"como" means "how" and completes the conditional meaning.
🗨In Conversation
Dá respirações de resgate se souberes como.
Give rescue breaths if you know how.
Claro, já aprendi no curso de primeiros socorros.
Sure, I already learned it in the first‑aid course.
✕Common Mistakes
Dê respirações de resgate se souberes como.
The imperative for "tu" is "Dá", not "Dê" (which is the formal "você"/"o senhor" form).
Dá respirações de resgate se souber como.
When using the "tu" form, the subjunctive must be "souberes"; "souber" matches the "você" form.
Dá respirações se souberes como.
Missing the preposition "de" after "respirações" changes the meaning; it should be "respirações de resgate".
↔Alternatives
Faça respirações de resgate se souber como.
Do rescue breaths if you know how.
Administre respirações de resgate se souber como.
Administer rescue breaths if you know how.
Dê respirações de resgate caso saiba como.
Give rescue breaths in case you know how.
Cultural Tip
In Brazil the subjunctive form "souberes" (tu) is rarely used; speakers normally say "se souber" (you know) or "se souberes" only in Portugal or in very formal written Portuguese. If you are teaching Brazilian learners, replace "souberes" with "souber" to sound natural.

