Portuguese Phrase
Valeu pelo ótimo serviço.
Meaning
Literally, "Thanks for the great service." It is an informal way to express gratitude after receiving good assistance, especially in a commercial or hospitality setting.
When to use
Use this phrase right after a positive experience with a waiter, shop clerk, driver, or any service provider when you want to sound friendly and relaxed. Avoid it in very formal or written contexts; opt for "Obrigado pelo excelente serviço" instead.
✦Grammar Breakdown
Valeupeloótimoserviço.
Valeu (informal thanks)
Colloquial past of the verb "valer" used like "thanks"; equivalent to "obrigado" but informal.
pelo = por + o
"Por" (for) contracts with the masculine singular article "o" to become "pelo".
ótimo (adjective)
Means "great" or "excellent"; must agree in gender and number with the noun it modifies.
serviço (masc. noun)
Masculine noun meaning "service"; the object of gratitude.
🗨In Conversation
Valeu pelo ótimo serviço!
Thanks for the great service!
Que bom que gostou! Foi um prazer atendê‑lo.
Glad you liked it! It was a pleasure serving you.
✕Common Mistakes
Valeu pela ótimo serviço.
"Serviço" is masculine, so the correct contraction is "pelo", not "pela".
Valeu pelo ótima serviço.
The adjective must match the gender of "serviço" (masculine), so use "ótimo".
Valeu, obrigado pelo ótimo serviço.
Mixing two thank‑you words is redundant; choose either "Valeu" (informal) or "Obrigado" (formal).
↔Alternatives
Obrigado pelo excelente serviço.
Thank you for the excellent service.
Agradeço pelo ótimo atendimento.
I appreciate the great service.
Valeu, o serviço foi ótimo.
Thanks, the service was great.
Cultural Tip
In Brazil, "Valeu" is a very common, informal way to say thank you, especially among peers or in casual settings. In more formal situations—like speaking to a manager or writing a thank‑you email—use "Obrigado" (or "Obrigada" if you are female). Also note that "pelo" contracts only with masculine nouns; if you were thanking for a feminine service (e.g., "pelo atendimento"), you would still use "pelo" because "atendimento" is masculine, but for a feminine noun like "ajuda" you would say "pela ajuda".

