Portuguese Phrase
Tem algum código de roupa?
Meaning
The sentence asks whether a specific dress code exists for an event, workplace, or gathering. It’s the Portuguese equivalent of ‘Is there a dress code?’
When to use
Use this phrase when you’re invited to a party, a job interview, a conference, or any situation where the expected attire isn’t clear. It works in both formal and informal contexts.
✦Grammar Breakdown
Temalgumcódigoderoupa?
Ter (3ª pessoa singular)
‘Tem’ is the present‑tense form of ‘ter’ used for ‘he/she/it has’ or ‘there is/are’ in informal questions.
Algum (indefinite adjective)
‘Algum’ means ‘any’ and agrees in gender and number with the noun that follows (masculine singular here).
Código de roupa (noun phrase)
‘Código’ (code) is modified by the prepositional phrase ‘de roupa’, literally ‘of clothing’, i.e., dress code.
Question formation
Portuguese questions often keep the declarative word order; intonation or a question mark signals the interrogative.
🗨In Conversation
Tem algum código de roupa?
Is there a dress code?
Sim, é formal: terno e gravata para os homens, vestido elegante para as mulheres.
Yes, it’s formal: a suit and tie for men, an elegant dress for women.
✕Common Mistakes
Há algum código de roupa?
‘Há’ also means ‘there is/are’, but in everyday spoken Portuguese ‘tem’ is more natural for this question.
Tem algum código de roupas?
‘Roupas’ is plural; the phrase asks about a single set of rules, so keep it singular: ‘código de roupa’.
Tem algum código de vestimenta?
While correct, using ‘código de roupa’ matches the wording of most invitations in Brazil.
↔Alternatives
Existe um código de vestimenta?
Is there a dress code?
Qual é o traje exigido?
What is the required attire?
Preciso saber o dress code.
I need to know the dress code.
Cultural Tip
In Brazil, dress codes are often described as ‘traje social’ (formal) or ‘traje casual’. When you ask about a code, it’s polite to use a neutral tone and, if the event is formal, to expect a suit, blazer, or a nice dress. In some regions, ‘código de roupa’ and ‘código de vestimenta’ are interchangeable, but ‘vestimenta’ sounds slightly more formal.

