SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, eu posso devolver isso pra você.

/sĩ eu ˈpɔ.su de.voɫˈveɾ ˈi.su pɾa voˈse/
Meaning"Yes, I can return this for you."
💡

Meaning

This phrase is a polite and direct way to offer to return something on behalf of someone else. It implies both willingness and capability to perform the action. The 'pra você' clearly indicates that the action is being done for the benefit of the other person.

🎯

When to use

Use this phrase when someone asks if you can return an item for them, or when you are proactively offering to do so. It's suitable in casual to moderately formal situations, such as returning a library book for a friend or an item to a store.

Grammar Breakdown

Sim,eupossodevolverissopravocê.

1

Sim

'Sim' means 'yes' and is a common affirmative response. It can stand alone or introduce a longer statement, as seen here.

2

Eu posso

'Eu posso' means 'I can.' 'Posso' is the first-person singular conjugation of the verb 'poder' (to be able to/can), indicating capability.

3

Devolver

'Devolver' means 'to return' specifically for physical objects. It's crucial to distinguish it from 'retornar,' which is used for returning to a place or for abstract concepts.

4

Isso

'Isso' is a neuter demonstrative pronoun meaning 'this' or 'that.' It refers to something unspecified or previously mentioned, often an object, without specifying its gender.

5

Pra você

'Pra você' is a very common informal contraction of 'para você,' meaning 'for you.' 'Para' is a preposition indicating purpose or recipient.

🗨In Conversation

A

Você pode devolver este livro para a biblioteca para mim?

Can you return this book to the library for me?

Sim, eu posso devolver isso pra você.

Yes, I can return this for you.

B

Common Mistakes

  • Sim, eu posso retornar isso para você.

    'Retornar' is typically used for abstract things like calls or emails, or for a person returning to a place. 'Devolver' is the correct verb for returning physical objects.

  • Sim, eu posso dar isso de volta para você.

    While understandable, 'dar de volta' is a less idiomatic and natural way to say 'return' in this context compared to 'devolver'.

Alternatives

  • Claro, eu devolvo pra você.

    Sure, I'll return it for you.

  • Posso devolver isso para você, sim.

    I can return this for you, yes.

  • Eu posso levar isso de volta para você.

    I can take this back for you.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, 'pra' is a very common and accepted informal contraction of 'para' (meaning 'for' or 'to'). While 'para você' is grammatically correct and more formal, 'pra você' is widely used in everyday conversations and sounds more natural. Offering help like this is a common gesture of politeness and friendliness in Brazilian culture.