Portuguese Phrase
Sim, eu pego isso pra você.
Meaning
The speaker is confirming a request and offering to fetch or take the item that has just been mentioned. It translates to “Yes, I’ll get that for you.” The tone is friendly and helpful.
When to use
Use this sentence when someone asks you to bring, fetch, or pick up something for them – a drink, a document, a piece of luggage, etc. It works in informal or semi‑formal contexts; in very formal writing you would replace *pra* with *para*.
✦Grammar Breakdown
Sim,eupegoissopravocê.
Sim
An affirmative particle meaning “yes”. It can stand alone or start a sentence.
eu
First‑person singular subject pronoun. In Portuguese it is often optional, but it adds clarity.
pego
Present‑tense form of the verb *pegar* (to take, to fetch) for “eu”.
isso
Demonstrative pronoun meaning “that” (something that has just been mentioned).
pra
Colloquial contraction of *para* (for, to). Common in spoken Brazilian Portuguese.
você
Second‑person singular pronoun, used in most everyday situations.
🗨In Conversation
Você pode me trazer um copo de água?
Can you bring me a glass of water?
Sim, eu pego isso pra você.
Yes, I’ll get that for you.
✕Common Mistakes
Sim, eu pego isso por você.
Use *para* (or its colloquial form *pra*) to indicate purpose or direction; *por* has a different meaning (by, because of).
Sim, eu trago isso pra você.
While *trago* (I bring) is grammatically correct, it changes the nuance – *pego* emphasizes the act of taking the item first.
Sim eu pego isso pra você.
A comma after *Sim* is standard in written Portuguese; omitting it can look rushed.
↔Alternatives
Claro, eu pego isso para você.
Sure, I’ll get that for you.
Com certeza, eu pego isso pra você.
Certainly, I’ll get that for you.
Sem problema, eu pego isso para você.
No problem, I’ll get that for you.
Cultural Tip
In Brazil, *pra* is the everyday spoken form of *para*. If you’re speaking to someone you don’t know well, or writing a formal email, swap *pra* for *para*. Also, *pegar* can mean “to take” in the sense of physically picking something up, while *trazer* (to bring) is used when the focus is on moving the item toward the listener.

