SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Preciso de uma cópia da conta.

/pɾeˈsi.zu dʒi ˈu.ma ˈkɔ.pjɐ dɐ ˈkõ.tɐ/
Meaning"I need a copy of the bill."
💡

Meaning

The speaker is stating that they need a duplicate of a bill, receipt, or statement. It can refer to a restaurant check, hotel invoice, or any official account document.

🎯

When to use

Use this phrase when you are at a restaurant, hotel, clinic, or any service where you receive a bill and you need a printed copy for expense reports, tax purposes, or personal records.

Grammar Breakdown

Precisodeumacópiadaconta.

1

Preciso + de

The verb *precisar* (to need) is followed by the preposition *de* when the object is a noun or infinitive.

2

Indefinite article *uma*

*uma* is the feminine singular indefinite article, matching the gender of *cópia*.

3

Contraction *da*

*da* = *de* + *a*; it links the preposition *de* with the feminine article *a* before *conta*.

4

Noun gender

*cópia* and *conta* are both feminine nouns, so the articles and adjectives must agree in gender.

🗨In Conversation

A

Preciso de uma cópia da conta, por favor.

I need a copy of the bill, please.

Claro, aqui está.

Sure, here it is.

B

Common Mistakes

  • Preciso a uma cópia da conta.

    The verb *precisar* requires the preposition *de* before a noun, not *a*.

  • Preciso de uma cópia do conta.

    The article must agree with the noun gender; *conta* is feminine, so use *da*.

  • Preciso uma cópia da conta.

    When *cópia* is the object, the preposition *de* must still appear: *cópia da conta* is correct only after *de* (e.g., *cópia da conta*). Forgetting *de* changes the meaning.

Alternatives

  • Pode me dar uma cópia da conta?

    Can you give me a copy of the bill?

  • Gostaria de uma cópia da conta.

    I would like a copy of the bill.

  • Preciso da conta em cópia.

    I need the bill in copy.

pt

Cultural Tip

In Brazil it’s common to request a *cópia da conta* for business expense reports or tax documentation. Politeness matters: adding *por favor* or using a softer form like *poderia* makes the request sound more courteous. In some regions, especially in formal hotels, you might hear *cópia da fatura* instead of *conta*.