Portuguese Phrase
Me dá uma marmita pra levar?
Meaning
A speaker is asking someone to hand over a packed meal that can be taken away. It’s a casual, friendly request often heard in cafeterias, workplaces, or school canteens.
When to use
Use this phrase when you need a take‑away lunch at a workplace canteen, a street food stall, or a friend’s kitchen. It’s informal, so reserve it for people you know well or for casual service settings.
✦Grammar Breakdown
Medáumamarmitapralevar?
Pronome átono "Me"
Objeto indireto que indica a quem a ação é dirigida, equivalente a "to me" em inglês.
Imperativo informal "dá"
Forma do verbo "dar" no imperativo para "tu"; no Brasil, usado coloquialmente como pedido direto.
Artigo indefinido "uma"
Marca o substantivo "marmita" como algo não especificado.
Substantivo "marmita"
Refere‑se a uma refeição embalada para levar, muito comum em ambientes de trabalho ou estudo.
Contração "pra"
Forma coloquial de "para", usada em quase todo o Brasil em linguagem informal.
Infinitivo "levar"
Indica a finalidade da marmita: ser levada para outro lugar.
🗨In Conversation
Me dá uma marmita pra levar?
Can you give me a lunchbox to take?
Claro! Vai ser R$12,00.
Sure! It’ll be 12 reais.
✕Common Mistakes
Me dá uma marmita para levar?
While grammatically correct, "para" sounds overly formal in casual speech; native speakers prefer "pra".
Me dá uma marmita pra levar?
Using "dá" without a polite marker can be perceived as abrupt; adding "por favor" or using "pode" makes it softer.
Me dá um marmita pra levar?
The article must agree in gender with "marmita" (feminine), so it should be "uma".
↔Alternatives
Pode me dar uma marmita para levar?
Could you give me a lunchbox to take?
Me traz uma marmita pra levar, por favor.
Bring me a lunchbox to take, please.
Quero uma marmita para levar.
I want a lunchbox to take.
Cultural Tip
In Brazil, "marmita" is not just a container; it’s a cultural staple for workers and students who bring home‑cooked meals. The phrase uses the informal "pra" and the direct imperative "dá", which are perfectly natural among peers but would sound too casual in a formal restaurant. Adding "por favor" softens the request without changing the meaning.

