SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Desculpa. Vou arrumar isso agora mesmo.

/desˈku.pa ˈvoʊ aʁuˈmaʁ ˈi.su aˈɡo.ɾa ˈme.zmu/
Meaning"Sorry. I’ll fix this right now."
💡

Meaning

A polite apology followed by a promise to fix the problem immediately. The speaker acknowledges a mistake and reassures the listener that the issue will be resolved right away.

🎯

When to use

Use this phrase when you’ve caused a minor inconvenience (e.g., a technical glitch, a misplaced item, or a small error) and you want to apologize while assuring the other person that you’ll take care of it at once.

Grammar Breakdown

DesculpaVouarrumarissoagoramesmo

1

Desculpa

Informal way to say “sorry”. It comes from the verb “desculpar”. In formal contexts use “Desculpe”.

2

Vou + infinitive

The verb “ir” in the present (vou) + infinitive creates a near‑future construction, equivalent to “I’m going to…”.

3

arrumar

Infinitive verb meaning “to fix”, “to arrange”, or “to sort out”.

4

isso

Demonstrative pronoun meaning “that” (referring to something just mentioned).

5

agora mesmo

A fixed expression meaning “right now”, adding urgency and emphasis to “agora”.

🗨In Conversation

A

Desculpa. Vou arrumar isso agora mesmo.

Sorry. I’ll fix this right now.

Obrigado! Fico aliviado(a).

Thank you! I feel relieved.

B

Common Mistakes

  • Desculpe. Vou arrumar isso agora mesmo.

    “Desculpe” is formal; using it in a casual conversation can sound stiff.

  • Desculpa. Vou arrumar isso agora.

    Dropping “mesmo” reduces the sense of immediacy; the phrase loses its urgency.

  • Desculpa. Vou arrumo isso agora mesmo.

    Using “vou arrumar” with a present‑tense verb (e.g., “vou arrumo”) is grammatically incorrect.

Alternatives

  • Desculpe. Já estou resolvendo.

    Sorry. I’m already fixing it.

  • Peço desculpas. Vou cuidar disso imediatamente.

    I apologize. I’ll take care of it immediately.

  • Foi mal. Vou consertar isso agora.

    My bad. I’ll repair it now.

pt

Cultural Tip

In Brazil, “Desculpa” is common among friends and informal settings, while “Desculpe” is preferred in formal or professional contexts. Adding “agora mesmo” signals urgency and respect for the other person’s time – Brazilians appreciate when you act quickly after an apology.