SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A gente tá esperando há muito tempo.

/a ˈʒẽ.tʃi ˈta es.peˈɾɐ̃.du ˈa ˈmũj.tʃi ˈtẽ.pu/
Meaning"We've been waiting for a long time."
💡

Meaning

Literally, “We are waiting for a long time.” It conveys that the speaker and others have been waiting for an extended period and are starting to feel impatient.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to politely (or sometimes humorously) point out that you’ve been waiting longer than expected—e.g., at a restaurant, a bus stop, or while waiting for a friend.

Grammar Breakdown

Agenteesperandomuitotempo

1

A gente

Informal way to say “we”. It conjugates verbs in the third‑person singular, just like “ele/ela”.

2

tá (está)

Colloquial contraction of the verb estar. Used in everyday speech, especially in Brazil.

3

gerúndio – esperando

The gerund expresses an ongoing action, equivalent to “waiting” in English.

4

há + time expression

‘há’ indicates duration (for) and is followed by a time expression; it is the same as ‘faz’ in this context.

5

muito tempo

A fixed phrase meaning “a long time”.

🗨In Conversation

A

A gente tá esperando há muito tempo.

We've been waiting for a long time.

Desculpa, já chego!

Sorry, I'm coming right now!

B

Common Mistakes

  • A gente tá esperando tem muito tempo.

    ‘Tem’ means ‘has’ (third‑person singular of ter) and does not express duration. Use ‘há’ or ‘faz’ instead.

  • A gente estamos esperando há muito tempo.

    While grammatically correct, using ‘estamos’ with ‘a gente’ sounds redundant. Choose either ‘a gente está’ or ‘nós estamos’.

  • A gente tá esperando há muito tempo.

    In formal contexts, replace the colloquial ‘tá’ with the full verb ‘está’.

Alternatives

  • Nós estamos esperando há muito tempo.

    We have been waiting for a long time.

  • Já faz muito tempo que esperamos.

    It's been a long time since we started waiting.

  • Estamos esperando há muito tempo.

    We are waiting for a long time.

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘a gente’ and the contraction ‘tá’ are extremely common in casual conversation, but they are avoided in formal writing or speeches. If you need a more formal tone, switch to ‘nós’ and the full verb form ‘estamos’. Also, the use of ‘há’ for duration is typical; ‘faz’ can be used interchangeably, but ‘há’ sounds slightly more formal than ‘tá’.