SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tem um a só duas quadras daqui.

/tẽj ˈũ a ˈsɔ ˈdwɐz ˈkwadɾɐs daˈki/
Meaning"It’s only one or two blocks from here."
💡

Meaning

The sentence is trying to say that something is only one or two blocks away from the speaker’s current location. It conveys a short distance in an informal, conversational tone.

🎯

When to use

Use this expression when giving directions or describing how close a place is, especially in urban areas where ‘quadra’ (block) is a common unit of distance.

Grammar Breakdown

Temumaduasquadrasdaqui

1

Ter (tem)

The verb 'ter' is used to indicate existence or possession; 'tem' is the third‑person singular present form.

2

Indefinite article agreement

In Portuguese, the article must agree in gender and number with the noun: 'uma' (feminine singular) with 'quadra'.

3

Conjunction 'ou' vs. 'a'

To express a choice, use 'ou' (or). The sequence 'um a' is not grammatical in this context.

4

Adverb 'só'

'Só' means 'only' and is placed before the quantity it modifies.

5

Locative adverb 'daqui'

'Daqui' means 'from here' and follows the distance expression.

🗨In Conversation

A

Onde fica a padaria?

Where is the bakery?

Tem um a só duas quadras daqui.

It’s only one or two blocks from here.

B

Common Mistakes

  • Tem um a só duas quadras daqui.

    Use ‘uma ou’ to express ‘one or’ because ‘quadra’ is feminine; ‘um a’ is ungrammatical.

  • Tem um a só duas quadras daqui.

    If you want to be more precise, use ‘Fica’ or ‘Está’ instead of the generic ‘tem’.

Alternatives

  • Fica a uma ou duas quadras daqui.

    It’s one or two blocks away from here.

  • É a apenas uma ou duas quadras daqui.

    It’s just one or two blocks from here.

  • Está a uma ou duas quadras daqui.

    It’s a block or two away from here.

pt

Cultural Tip

In most Brazilian cities, especially in São Paulo and Rio de Janeiro, people measure short distances in ‘quadras’ (city blocks). The length of a quadra can vary, but locals understand it as a convenient way to estimate walking distance. In more formal contexts you might hear ‘rua’ (street) or ‘metade de quilômetro’ instead.