SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Preciso de um ferro pra roupa.

/pɾeˈsi.zu dʒi ˈũ ˈfeʁu pɾa ˈʁowɐ/
Meaning"I need an iron for the clothes."
💡

Meaning

Literally, ‘I need an iron for the clothes.’ It is used when you need a clothes‑iron, either to borrow one, buy one, or ask someone to lend it.

🎯

When to use

Say this phrase when you’re getting ready to do laundry, when you notice a wrinkle and need to iron, or when you’re asking a friend or family member if you can use their iron.

Grammar Breakdown

Precisodeumferropraroupa

1

precisar + de

The verb precisar is always followed by the preposition de when it means ‘to need’. The construction is preciso de + noun.

2

indefinite article um

Use um for masculine singular nouns when you refer to an unspecified item.

3

pra (para)

Pra is the informal spoken contraction of para, meaning ‘for’ or ‘to’. It is common in everyday conversation.

4

roupa vs. roupas

Roupas (plural) is more common when talking about a load of laundry; roupa (singular) can refer to the whole set of clothes or a specific piece.

🗨In Conversation

A

Preciso de um ferro pra roupa.

I need an iron for the clothes.

Claro, pode usar o meu. Está na cozinha.

Sure, you can use mine. It’s in the kitchen.

B

Common Mistakes

  • Preciso um ferro pra roupa.

    The verb precisar requires the preposition de before the noun.

  • Preciso de um ferro para roupa.

    You need the article a or the contraction pra + article; ‘para roupa’ sounds incomplete.

  • Preciso de ferro de roupa.

    ‘Ferro de roupa’ would be interpreted as ‘iron of the clothes’, which is not the intended meaning.

Alternatives

  • Preciso de um ferro para a roupa.

    I need an iron for the clothes.

  • Preciso de um ferro de passar.

    I need an iron for ironing.

  • Preciso de um ferro de passar roupa.

    I need a clothes‑iron.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the most common term for a clothes‑iron is ferro de passar or simply ferro. When you’re in a shared house or a dorm, it’s polite to ask ‘Posso usar o ferro?’ rather than just stating the need. The informal pra is perfectly natural in spoken Portuguese, but in formal writing you’d use para.