Portuguese Phrase
O serviço de quarto fica aberto até às 23h.
Meaning
The sentence tells a guest that the hotel’s room‑service desk remains available until 11 p.m. It uses the construction *ficar aberto* to indicate the period during which the service is operational.
When to use
Use this phrase at the front desk, in a welcome brochure, or when answering a guest’s question about the latest time they can order room service.
✦Grammar Breakdown
Oserviçodequartoficaabertoatéàs23h
Artigo definido
“O” is the masculine singular definite article, used before a noun that is known to the listener.
Preposição de
“de” links two nouns, indicating a type or belonging – here “serviço de quarto” (room service).
Ficar + adjetivo
“Fica aberto” uses the verb *ficar* to describe a state that lasts for a period of time.
até + às + hora
When indicating a deadline with a specific hour, Portuguese contracts the preposition *a* with the article *as* → *às*.
Uso de h após a hora
The letter *h* after the number signals “horas” (hours) in the 24‑hour clock.
🗨In Conversation
Até que horas o serviço de quarto está disponível?
Until what time is room service available?
O serviço de quarto fica aberto até às 23h.
Room service is open until 11 p.m.
✕Common Mistakes
O serviço de quarto fica aberto até as 23h.
The preposition *a* contracts with the article *as* → *às*; the accent is required.
O serviço de quarto fica aberto até 23h.
When a specific hour follows *até*, the contracted form *às* is preferred in formal Portuguese.
O serviço de quarto fica aberto até 23h.
While understandable, the more idiomatic phrasing includes *às* before the hour.
↔Alternatives
O serviço de quarto funciona até às 23h.
Room service operates until 11 p.m.
O serviço de quarto está aberto até 23h.
Room service is open until 11 p.m.
O serviço de quarto encerra às 23h.
Room service ends at 11 p.m.
Cultural Tip
In Brazil and Portugal, hotels usually give hours in the 24‑hour format and contract *a* + *as* to *às* before the time. Saying “até as 23h” (without the accent) is considered a spelling mistake. Also, “serviço de quarto” can refer both to food delivery and to housekeeping, so context matters.

