SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Quero transferir dinheiro da minha poupança para a conta corrente.

/ˈke.ɾu tɾɐ̃s.feˈɾiɾ diˈɲe.ɾu da ˈmi.ɲɐ po.uˈpɐ̃.sɐ ˈpa.ɾɐ a ˈkõ.tɐ koˈʁẽ.tʃi/
Meaning"I want to transfer money from my savings to my checking account."
💡

Meaning

This phrase is used to express the desire to move funds from a savings account to a checking account. It's a direct and common way to communicate this financial transaction, often used when speaking to a bank teller or using an online banking interface. The structure is straightforward, indicating the action, the item, the source, and the destination.

🎯

When to use

You would typically use this phrase when you need to access funds that are currently in your savings account but are required for daily expenses or bill payments from your checking account. It's common in banking situations, whether in person, over the phone, or when navigating an ATM or online banking system.

Grammar Breakdown

Querotransferirdinheiroda minhapoupançapara aconta corrente

1

Quero (I want)

This is the first-person singular conjugation of the verb 'querer' (to want). It's a direct and common way to express a desire or intention.

2

transferir (to transfer)

This is an infinitive verb, meaning 'to transfer'. In Portuguese, after a conjugated verb like 'quero', the following verb often remains in the infinitive form.

3

da minha (from my)

'Da' is a contraction of 'de' (from) and 'a' (the feminine singular definite article). 'Minha' means 'my' (feminine singular). Together, they mean 'from my' and are used before feminine nouns like 'poupança'.

4

poupança (savings account)

This is the common term for a savings account in Portuguese. It's a feminine noun.

5

para a (to the)

'Para' means 'to' or 'for'. 'A' is the feminine singular definite article. Together, 'para a' means 'to the' and is used before feminine nouns like 'conta corrente'.

6

conta corrente (checking account)

This is the standard term for a checking account in Portuguese. 'Conta' is a feminine noun, and 'corrente' (current) acts as an adjective.

🗨In Conversation

A

Bom dia! Quero transferir dinheiro da minha poupança para a conta corrente.

Good morning! I want to transfer money from my savings to my checking account.

Certo, qual o valor que deseja transferir?

Alright, what amount would you like to transfer?

B

Common Mistakes

  • Eu quero transferir dinheiro de minha poupança para minha conta corrente.

    While 'de minha' isn't strictly incorrect, 'da minha' (de + a minha) is more natural and common in spoken Portuguese when referring to 'from my'.

  • Quero transferir dinheiro a minha poupança para a conta corrente.

    The preposition 'da' (de + a) is required to indicate the origin ('from the'). 'A' alone would imply 'to' or 'the'.

  • Eu quero transferir dinheiro da minha poupança para a conta.

    While 'a conta' might be understood, specifying 'conta corrente' (checking account) is clearer and more precise, as 'conta' can refer to any type of account or even a bill.

Alternatives

  • Gostaria de mover fundos da poupança para a corrente.

    I would like to move funds from savings to checking.

  • Preciso passar dinheiro da minha poupança para a conta corrente.

    I need to pass money from my savings to my checking account.

  • Poderia transferir da poupança para a conta corrente, por favor?

    Could you transfer from savings to checking, please?

pt

Cultural Tip

In Brazil, 'poupança' (savings account) and 'conta corrente' (checking account) are standard terms. It's common for people to manage both, often transferring money between them for different financial needs. While online banking and apps are prevalent, it's still useful to know these phrases for interactions with bank staff, especially for older generations or in less digitized settings. Politeness, using 'por favor' (please) and 'obrigado/a' (thank you), is always appreciated in formal interactions.