SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Pra que você veio?

/pɾa ke voˈse ˈvej.u/
Meaning"Why did you come? / What did you come for?"
💡

Meaning

This phrase is a common and informal way to ask someone about the purpose or reason for their arrival. It literally translates to 'For what did you come?' and is used to inquire about the objective behind their presence.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to know the reason someone has arrived at a particular place or event. It's suitable for informal conversations with friends, family, or acquaintances. For example, if someone shows up unexpectedly, or if you're curious about their motive for being somewhere.

Grammar Breakdown

Praquevocêveio

1

Pra que

'Pra que' is an informal contraction of 'Para que', meaning 'for what' or 'why'. It's used to ask about the purpose or objective of an action.

2

você

'Você' is the most common informal second-person singular pronoun in Brazilian Portuguese, equivalent to 'you'. It's used with third-person verb conjugations.

3

veio

'Veio' is the past tense (pretérito perfeito simples) conjugation of the verb 'vir' (to come) for 'você', 'ele', or 'ela'. It indicates an action completed in the past.

🗨In Conversation

A

Oi, João! Não esperava te ver aqui. Pra que você veio?

Hi, João! I didn't expect to see you here. Why did you come?

Vim visitar minha tia que mora aqui perto.

I came to visit my aunt who lives nearby.

B

Common Mistakes

  • Por que você veio?

    While 'Por que' is grammatically correct for 'why', 'Pra que' is more commonly used in Brazilian Portuguese when asking about the purpose or objective ('what for'). 'Por que' can sound a bit more formal or general.

  • Pra que você vem?

    Using 'vem' (present tense) instead of 'veio' (past tense) changes the meaning to 'Why do you come?' or 'What do you come for?', implying a habitual action, not a specific past arrival.

Alternatives

  • Por que você veio?

    Why did you come?

  • O que te trouxe aqui?

    What brought you here?

  • Qual o motivo da sua vinda?

    What's the reason for your coming?

pt

Cultural Tip

In Brazil, 'Pra que' is a very common and natural contraction of 'Para que' (for what/why). Using 'Pra que' instead of 'Para que' in informal speech makes you sound much more like a native speaker. It's widely accepted in everyday conversations and doesn't carry any negative connotations of being uneducated, unlike some other contractions in other languages.