SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Vou aspirar agora mesmo.

/voʊ aʃ.piˈɾaʁ aˈɡo.ɾɐ ˈmeʒ.mu/
Meaning"I will vacuum right now."
💡

Meaning

The speaker is stating that they are about to vacuum the floor (or a carpet) right this instant. The phrase combines a near‑future construction with an adverbial phrase that stresses immediacy.

🎯

When to use

Use this sentence when you are about to start cleaning with a vacuum cleaner and want to let someone know you’ll do it right away. It works in informal conversation at home, in a shared apartment, or when a roommate asks who will clean.

Grammar Breakdown

Vouaspiraragoramesmo

1

Futuro próximo (ir + infinitivo)

‘Vou’ is the first‑person singular present of ‘ir’ used with an infinitive to express an action that will happen in the near future.

2

Aspirar (verbo)

In Brazil ‘aspirar’ most commonly means ‘to vacuum’ (cleaning), though it can also mean ‘to aspire’ in a figurative sense.

3

Agora mesmo

The expression ‘agora mesmo’ intensifies ‘agora’, indicating that something will be done immediately, right this moment.

🗨In Conversation

A

Vou aspirar agora mesmo.

I’m going to vacuum right now.

Tudo bem, eu fico aqui enquanto você termina.

Alright, I’ll stay here while you finish.

B

Common Mistakes

  • Vou aspirar meus sonhos agora mesmo.

    Learners sometimes confuse the cleaning meaning with ‘to aspire’ (career goals). In this context it should refer to vacuuming.

  • Vou aspirar agora.

    Dropping ‘mesmo’ weakens the immediacy; keep the full phrase for natural emphasis.

Alternatives

  • Vou passar o aspirador agora.

    I’ll run the vacuum now.

  • Vou limpar o chão agora mesmo.

    I’ll clean the floor right now.

  • Vou fazer a limpeza agora.

    I’ll do the cleaning now.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, ‘aspirar’ is the standard verb for using a vacuum cleaner, while in Portugal people often say ‘passar a máquina de aspirar’. The phrase ‘agora mesmo’ is informal but very common in everyday speech to stress urgency. Avoid using it in very formal written contexts; instead you could say ‘imediatamente’.