SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Facciamo servizio notturno.

/fatˈtʃaːmo serˈvi.t͡sjo noˈtturno/
Meaning"We work the night shift."
💡

Meaning

The sentence means ‘We work the night shift.’ It is an idiomatic way to say that a group of people (usually colleagues) are on duty during the night hours, such as in hospitals, factories, or security teams.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to tell someone about your work schedule, answer a question about which shift you are on, or announce that a team will be on night duty.

Grammar Breakdown

Facciamoservizionotturno

1

Fare (facciamo)

‘Facciamo’ is the first‑person plural present indicative of the verb *fare* (to do/make). It is used here idiomatically to mean ‘we work’.

2

Servizio (noun)

‘Servizio’ is a masculine singular noun meaning ‘service’ or ‘shift’. In the expression *fare servizio* it means ‘to work a shift’.

3

Notturno (adjective)

‘Notturno’ is an adjective meaning ‘night’. When used after a noun it agrees in gender and number (masc. sing. → notturno).

4

Word order

In Italian the adjective usually follows the noun, so *servizio notturno* is the natural order.

🗨In Conversation

A

Che turno fai oggi?

What shift are you doing today?

Facciamo servizio notturno.

We’re on the night shift.

B

Common Mistakes

  • Facciamo il servizio notturno.

    The article *il* is optional; native speakers usually drop it in this idiom.

  • Fare servizio notturno.

    When using *fare* you need the subject pronoun ‘noi’ or the conjugated form ‘facciamo’. *Fare servizio notturno* alone sounds incomplete.

  • Servizio notturno facciamo.

    Italian prefers the verb before the noun phrase; placing *facciamo* at the end sounds unnatural.

Alternatives

  • Lavoriamo di notte.

    We work at night.

  • Svolgiamo il turno di notte.

    We carry out the night shift.

  • Siamo in servizio notturno.

    We are on night duty.

it

Cultural Tip

In Italy many public services (hospitals, police, public transport) run a *servizio notturno*. The expression is neutral and can be used in both formal and informal contexts, but avoid overly casual slang when speaking with supervisors.