French Phrase
Le voyant 'arrêt demandé' est allumé.
Meaning
The warning light labeled “arrêt demandé” on a vehicle’s dashboard is currently illuminated. It indicates that the system has received a request to stop, often related to an automatic braking or stop‑go function.
When to use
Use this sentence when you are describing a car’s dashboard status to a mechanic, a fellow driver, or while explaining a vehicle’s safety system in a French‑language context.
✦Grammar Breakdown
Levoyant'arrêtdemandé'estallumé
Article + Noun Agreement
The masculine singular article *Le* must agree with the masculine noun *voyant*.
Verb être + Past Participle
When *être* is used as a linking verb, the past participle *allumé* agrees with the subject (*voyant*), which is masculine singular, so no extra -e is added.
Quotation Marks in French
French typographic quotes are usually « », but in technical contexts simple apostrophes are common for button labels.
Noun Phrase Inside Quotes
The phrase *arrêt demandé* functions as a label; it does not affect the grammar of the surrounding sentence.
🗨In Conversation
Le voyant 'arrêt demandé' est allumé.
The 'stop requested' warning light is on.
Cela signifie que le système a reçu une demande d'arrêt.
That means the system has received a stop request.
✕Common Mistakes
Le voyant 'arrêt demandé' sont allumé.
The subject *voyant* is singular, so the verb must be *est* not *sont*.
Le voyant 'arrêt demandé' est allumée.
Because *voyant* is masculine, the past participle stays *allumé* (no extra -e).
Le voyant 'arrêt demandée' est allumé.
The label itself is a fixed term; adding an extra *e* changes the meaning and is incorrect.
↔Alternatives
Le témoin 'arrêt demandé' est allumé.
The 'stop requested' indicator light is on.
Le témoin d'arrêt demandé s'est allumé.
The 'stop requested' indicator has lit up.
Le voyant d'arrêt demandé est allumé.
The 'stop requested' warning light is lit.
Cultural Tip
In French automotive jargon, *voyant* and *témoin* are both used for dashboard lights, but *témoin* is more common in official manuals. When speaking informally, drivers often say *le voyant* because it sounds less technical. Also, French technical labels rarely use the typographic guillemets (« ») and instead rely on simple apostrophes or quotation marks, as shown here.

