French Phrase
Ici tu peux voir le temps de trajet estimé.
Meaning
The sentence tells the listener that, at this spot (often a screen or a map), they are able to see the travel time that has been calculated in advance. It is a typical informational phrase in navigation or transport apps.
When to use
Use this phrase on a mobile app, website, or digital kiosk when you want to point the user to a section that displays the estimated duration of a journey—e.g., after entering a destination, on a train schedule board, or in a car‑navigation system.
✦Grammar Breakdown
Icitupeuxvoirletempsdetrajetestimé
Ici (adverb)
‘Ici’ means ‘here’ and is used to point out a location in space or on a screen.
Pouvoir (peux)
‘Peux’ is the second‑person singular present of ‘pouvoir’, indicating ability or permission.
Infinitive after pouvoir
When ‘pouvoir’ is used, it is followed by an infinitive verb—in this case ‘voir’.
Le temps de trajet (noun phrase)
A compound noun where ‘temps’ (time) is qualified by the prepositional phrase ‘de trajet’ (of travel).
Estimé (past participle as adjective)
‘Estimé’ is the past participle of ‘estimer’ used adjectivally, agreeing in gender and number with ‘temps’ (masc. sing.).
🗨In Conversation
Où est le temps de trajet ?
Where is the travel time?
Ici tu peux voir le temps de trajet estimé.
Here you can see the estimated travel time.
✕Common Mistakes
Ici tu peux voir le temps du trajet estimé.
The preposition ‘de’ is required after ‘temps’ to form the correct compound noun.
Ici tu peux voir le temps de trajet estimer.
After ‘le temps de trajet’, you need the past participle ‘estimé’ as an adjective, not the infinitive ‘estimer’.
Tu peux voir le temps de trajet estimé ici.
While grammatically correct, placing ‘ici’ at the end can feel less natural in UI copy; French usually puts the adverb at the beginning for emphasis.
↔Alternatives
Vous pouvez voir le temps de trajet estimé ici.
You can see the estimated travel time here.
Le temps de trajet estimé est affiché ici.
The estimated travel time is displayed here.
Ici, le temps de trajet estimé est visible.
Here, the estimated travel time is visible.
Cultural Tip
In French UI text, the formal ‘vous’ is often preferred for a neutral tone, especially in public‑facing apps. The informal ‘tu’ works in casual or internal tools, but be aware of the register. Also, French prefers the noun phrase ‘temps de trajet’ rather than ‘temps du trajet’, which is a common error for learners.

