French Phrase
On est tous d'accord là‑dessus ?
Meaning
Literally, ‘We are all in agreement on that?’, this question checks whether everyone shares the same opinion about a specific statement or decision that has just been mentioned.
When to use
Use it in informal group settings—team meetings, classroom discussions, or a casual chat among friends—when you want to confirm that everyone is on the same page about a point that has just been raised.
✦Grammar Breakdown
Onesttousd'accordlà‑dessus?
On (informal ‘we’)
In spoken French, *on* is used instead of *nous* for ‘we’; it takes third‑person singular verb forms.
Est (être, present)
*Est* is the third‑person singular present of *être* and agrees with *on*.
Tous + d'accord
*Tous* (all) must agree in number with the subject; here it reinforces that every member of the group agrees.
d'accord (fixed expression)
*d'accord* means ‘agree’; it is an invariable idiom that follows *être*.
là‑dessus (adverbial phrase)
*là‑dessus* literally means ‘on that’, used to refer to a previously mentioned point or idea.
🗨In Conversation
On est tous d'accord là‑dessus ?
We all agree on this?
Oui, absolument. C’est la meilleure solution.
Yes, absolutely. It’s the best solution.
✕Common Mistakes
Tout le monde est d'accord là‑dessus.
Mixing *tout le monde* with *là‑dessus* sounds redundant; use either *tout le monde* with *sur ce point* or keep the original structure.
On est tout d'accord là‑dessus.
The adverb *tout* cannot replace *tous* here; *tous* must agree with the plural sense of ‘everyone’.
On est d'accord là‑dessus ?
Leaving out *tous* removes the nuance that you’re checking unanimity, not just a single agreement.
↔Alternatives
On est tous d'accord sur ce point ?
We all agree on this point?
Tout le monde est d'accord ?
Everyone agrees?
Nous sommes tous d'accord, n'est‑ce pas ?
We’re all in agreement, aren’t we?
Cultural Tip
In everyday French, *on* replaces *nous* far more often, even in written dialogue. The phrase *là‑dessus* is a spoken shortcut for *à ce sujet* or *sur ce point*; it sounds natural in informal conversation but may feel a bit old‑fashioned in very formal contexts. When you want to sound more neutral, swap *là‑dessus* for *sur ce sujet*.

